歪唇男人 10烟馆巧遇福尔摩斯(4)(在线收听) |
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, 他轻轻抽了那马一鞭子,马车就疾驰起来,经过了一条条黑黝黝的寂静无人的街道, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, 随后,路面渐渐宽阔起来,最后飞驰过一座两侧有栏杆的大桥, with the murky river flowing sluggishly beneath us. 桥下黑沉沉的河水缓缓地流着。 Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, 向前望去,又是一片尽是砖堆和灰泥的单调的荒地, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, 四野阒然,只有巡逻警的沉重而有规律的脚步声, or the songs and shouts of some belated party of revellers. 或者偶尔有某些留连忘返的狂欢作乐者在归途中纵歌滥喊,才间或打破寂静。 A dull wrack was drifting slowly across the sky, 一堆散乱的云缓缓地飘过天空, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. 这儿那儿一两颗星星在云缝里闪烁着微弱的光芒。 Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, 福尔摩斯在沉寂中驱车前进,他头垂胸前,仿佛深思入幻, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, 我坐在他身边,非常纳闷这件新案究竟是怎么一回事儿,竟使他耗费如此之大的精力, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. 但又不敢打断他的思潮。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534874.html |