歪唇男人 29揭开迷雾(2)(在线收听) |
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. 我们尽量放轻脚步走下楼梯,出得房来,沐浴在明媚的晨曦之中。 In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. 套好的马车停在路边,那个衣服尚未穿好的马僮在马头一旁等着。 We both sprang in, and away we dashed down the London Road. 我们两人一跃上车,就顺着伦敦大道飞奔而去。 A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, 路上有几辆农村大车在走动,它们是运载蔬菜进城的, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. 可是路旁两侧的一排排别墅仍然寂静无声,死气沉沉,犹如梦中的城市。 "It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. "有些地方显得这是一桩奇案,"福尔摩斯说着,顺手一鞭催马向前疾驰, "I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all." "我承认我曾经瞎得活象鼹鼠。不过学聪明虽晚,总还是胜于不学。" In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. 当我们驱车经过萨里一带的街道时,这城里起床最早的人也刚刚睡眼惺忪地望望窗外的曙光。 Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, 我们的马车驶过横跨河两岸的滑铁卢桥, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. 飞快地经过威灵顿大街,然后向右急转弯,来到布街。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534893.html |