歪唇男人 37揭开迷雾(10)(在线收听) |
Well, very soon I found that I was saving considerable sums of money. 不久,我就发现我已积起大笔钱财。 I do not mean that any beggar in the streets of London could earn 700 pounds a year -- which is less than my average takings 我不是说:任何乞丐在伦敦的街头,一年都能挣到七百英镑(这还够不上我的平均收入), but I had exceptional advantages in my power of making up, and also in a facility of repartee, 但我有巧于化装和善于应付的特殊才能,而这两方面又越练越精, which improved by practice and made me quite a recognized character in the City. 这就使我成为城里为人所赏识的人物。 All day a stream of pennies, varied by silver, poured in upon me, and it was a very bad day in which I failed to take 2 pounds. 整天都有各种各样的银币流水般地进入我的囊中,如果哪天收入不到两英镑,那就算是运气不济的了。 As I grew richer I grew more ambitious, took a house in the country, 我越发财,野心越大。我在郊区买了所房子, and eventually married, without anyone having a suspicion as to my real occupation. 后来结婚成家。没有任何人怀疑我的真正职业。 My dear wife knew that I had business in the City. She little knew what. 我的爱妻只知道我在城里做生意,她却不知道我究竟干的是些什么。 Last Monday I had finished for the day and was dressing in my room above the opium den when I looked out of my window and saw, 上一个星期一,我刚结束了一天的营生,正在烟馆楼上的房间里换衣服,不料向窗外一望, to my horror and astonishment, that my wife was standing in the street, with her eyes fixed full upon me. 忽见我妻子站在街心,眼睛正对着我瞧,这使我惶恐万状。 I gave a cry of surprise, threw up my arms to cover my face, 我惊叫一声,连忙用手臂遮住脸, and, rushing to my confidant, the lascar, entreated him to prevent anyone from coming up to me. 接着立即跑去找我的知交,那个印度阿三,求他阻止任何人上楼来找我。 I heard her voice downstairs, but I knew that she could not ascend. 我听见她在楼下的声音,但知道她一时还上不来。 Swiftly I threw off my clothes, pulled on those of a beggar, and put on my pigments and wig. 我飞快地脱下衣服,穿上乞丐的那一身装束,涂上颜色,戴上假发。 Even a wife's eyes could not pierce so complete a disguise. 这样,甚至于一个妻子的眼睛也不能识破这伪装。 But then it occurred to me that there might be a search in the room, and that the clothes might betray me. 不过马上我又想到也许在这屋子里要进行搜查,那些衣服可能会泄露我的秘密。 I threw open the window, reopening by my violence a small cut which I had inflicted upon myself in the bedroom that morning. 我忙把窗户打开,由于用力过猛,竟又碰破我清晨在卧室里割破的创口。 Then I seized my coat, which was weighted by the coppers which I had just transferred to it from the leather bag in which I carried my takings. 我抓起因装满铜板而沉甸甸的这件衣服,平常我要来的钱都放在一个皮袋里,我刚把其中的铜板掏出来塞在上衣兜里。 I hurled it out of the window, and it disappeared into the Thames. 扔出窗外,它掉在泰晤士河里不见了。 The other clothes would have followed, but at that moment there was a rush of constables up the stair, 其它的衣服本来也要扔下去,但是就在此转瞬之间,有些警察正冲上楼, and a few minutes after I found, rather, I confess, to my relief, 我承认,使我感到欣慰的是,一会儿, that instead of being identified as Mr. Neville St. Clair, I was arrested as his murderer. 我就发现我未被认出是内维尔·圣克莱尔先生,而是把我当作谋杀他的嫌疑犯被逮捕起来了。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/534901.html |