2021年经济学人 德国大选将于9月26日举行,形势危急(在线收听

The world this week - Politics

本周国际要闻——政治

The last American soldiers left Afghanistan, bringing an end to their 20-year mission.

最后一批美国士兵离开了阿富汗,结束了他们长达20年的使命。

Taliban fighters celebrated, donning American uniforms and taking selfies with abandoned military equipment.

塔利班武装分子身穿美国军服与废弃的军事装备自拍庆祝。

The death toll from a suicide-bombing at Kabul airport passed 170.

喀布尔机场自杀式炸弹袭击造成的死亡人数超过170人。

An American drone strike killed suicide-bombers preparing for another attack; the Taliban said ten civilians also died.

美国的一次无人机袭击炸死了准备再次发动袭击的自杀式炸弹袭击者;塔利班称还有10名平民死亡。

Joe Biden described the evacuation as an "extraordinary success", despite the many Afghans who helped America and have been left behind to face Taliban reprisals.

乔·拜登称这次撤离行动是一次“非凡的成功”,尽管许多帮助过美国的阿富汗人被留了下来,面临塔利班的报复。

Hurricane Ida struck Louisiana, leaving 1m people without power.

飓风艾达袭击了路易斯安那州,导致100万人断电。

Its remnants brought flooding to New York, shutting down the city's subway system.

它的残余给纽约带来了洪水,导致城市地铁系统关闭。

Residents were told not to use their cars.

居民们被告知不要使用他们的汽车。

America's Supreme Court refused to stop a Texan law coming into force that in effect bans abortion after the sixth week of pregnancy.

美国最高法院拒绝阻止德克萨斯州的一项法律生效,该法律实际上禁止怀孕六周后堕胎。

It is the strictest such law to be implemented anywhere in the United States since 1973.

这是自1973年以来美国实施的最严格的此类法律。

Unusually, it allows private individuals to sue anyone who helps anyone else get an abortion.

不同寻常的是,它允许个人起诉任何帮助他人堕胎的人。

The court said the law raised "serious" constitutional questions, and suggested that the plaintiffs pursue those through state courts.

最高法院表示,该法律引发了“严重”的宪法问题,并建议原告通过州法院追究这些问题。

Also in Texas the state legislature passed a bill on election procedures that critics say is intended to deter black people and Hispanics from voting.

同样在德克萨斯州,州立法机构通过了一项关于选举程序的法案,批评人士称该法案意在阻止黑人和拉丁美裔选民投票。

Democratic lawmakers had delayed the bill by fleeing the state, denying the Republicans a quorum, but some of them returned to work recently.

民主党议员逃离该州,使共和党议员无法达到法定人数,从而推迟了该法案的通过,但他们中的一些人最近重新回到了工作岗位上。

Germany's election, to be held on September 26th, was poised on a knife-edge.

德国大选将于9月26日举行,形势危急。

Polls suggested stronger-than-expected support for the Social Democrats, whose candidate for chancellor, Olaf Scholz, performed well in the first of three televised debates with the candidates of the other two main parties: Annalena Baerbock for the Greens and Armin Laschet for the Christian Democrats, the party of Angela Merkel.

民调显示,社会民主党的支持率高于预期,该党总理候选人奥拉夫·肖尔茨在与另外两个主要政党候选人的三场电视辩论的第一场中表现良好:绿党的安娜莱娜·巴博克和基督教民主党的阿尔明·拉舍特,这也是安吉拉·默克尔所在的政党。

Mr Laschet could be leading the party towards one of its worst-ever results.

拉舍特可能正带领该党走向有史以来最糟糕的结果之一。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/2021jjxr/534981.html