波希米亚丑闻 08高贵的委托者(6)(在线收听) |
As he spoke there was the sharp sound of horses' hoofs and grating wheels against the curb, followed by a sharp pull at the bell. 就在他说话的时候,响起了一阵清脆的马蹄声和马车轮子摩擦路边镶边石的轧轧声,接着有人猛烈地拉着门铃。 Holmes whistled. "A pair, by the sound," said he. 福尔摩斯吹了一下口哨。"听声响是两骑马,"他说。 "Yes," he continued, glancing out of the window. "不错,"他接着说,眼睛朝窗外瞧了一眼, "A nice little brougham and a pair of beauties. A hundred and fifty guineas apiece. "一辆可爱的小马车和一对漂亮的马,每匹值一百五十畿尼。 There's money in this case, Watson, if there is nothing else." 华生,要是没有什么别的话,这个案子可有的是钱。" "I think that I had better go, Holmes." "我想我该走了,福尔摩斯。" "Not a bit, Doctor. Stay where you are. I am lost without my Boswell. "哪儿的话,医生,你就呆在这里。要是没有我自己的包斯威尔,我将不知所措。 And this promises to be interesting. It would be a pity to miss it." 这个案子看来很有趣,错过它那就太遗憾了。" "But your client..." "可是你的委托人..." "Never mind him. I may want your help, and so may he. Here he comes. "甭管他。我可能需要你的帮助,他也许同样如此。他来啦。 Sit down in that armchair, Doctor, and give us your best attention." 你就坐在那张扶手椅子里,医生,好好地端详着我们吧。" A slow and heavy step, which had been heard upon the stairs and in the passage, paused immediately outside the door. 我们听到一阵缓慢而沉重的脚步声。先是在楼梯上,然后在过道上,到了门口骤然停止。 Then there was a loud and authoritative tap. "Come in!" said Holmes. 接着是声音响亮和神气活现的叩门声。"请进来!"福尔摩斯说。 A man entered who could hardly have been less than six feet six inches in height, with the chest and limbs of a Hercules. 一个人走了进来,他的身材不下于六英尺六英寸,胸部宽阔,四肢有力。 His dress was rich with a richness which would, in England, be looked upon as akin to bad taste. 他的衣着华丽。但那那富丽堂皇的装束,在英国这地方显得有点近乎庸俗。 Heavy bands of astrakhan were slashed across the sleeves and fronts of his double-breasted coat, 他的袖子和双排纽扣的上衣前襟的开叉处都镶着宽阔的羔皮镶边, while the deep blue cloak which was thrown over his shoulders was lined with flame-coloured silk 肩上披的深蓝色大氅用腥红色的丝绸作衬里, and secured at the neck with a brooch which consisted of a single flaming beryl. 领口别着一只用单颗火焰形的绿宝石镶嵌的饰针。 Boots which extended halfway up his calves, and which were trimmed at the tops with rich brown fur, 加上脚上穿着一双高到小腿肚的皮靴,靴口上镶着深棕色毛皮, completed the impression of barbaric opulence which was suggested by his whole appearance. 这就使得人们对于他整个外表粗野奢华的印象,更加深刻。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/535238.html |