2021年CRI 埃及将启动中国科兴疫苗的第二条生产线 中秋节假期中国的票房数据(在线收听) |
China's Foreign Minister has told the United Nations that ensuring equitable distribution of vaccines, adhering to the Paris Agreement on climate change, and tackling poverty are the country's top priorities. 中国外交部长告诉联合国,确保疫苗的公平分配、遵守应对气候变化的《巴黎协定》以及解决贫困问题是中国的首要任务。 Wang Yi met with the president of the UN General Assembly and called on member countries and regions to play a more active role in the building of a community with a shared future for mankind. 王毅会见了联合国大会主席并呼吁各成员国和地区为构建人类命运共同体发挥更加积极的作用。 The Chinese mainland reported 30 new local COVID-19 cases on Thursday. 周四,中国大陆报告了30例新增本土新冠肺炎确诊病例。 Fifteen were discovered in Harbin, Heilongjiang Province and the other 15 were found in two cities in Fujian. 其中15例在黑龙江省哈尔滨市被发现,另外15例在福建省的两座城市被发现。 Egypt will inaugurate a second production line for manufacturing China's Sinovac COVID-19 vaccine in five weeks. 埃及将在五周内启动中国科兴疫苗的第二条生产线。 Health Minister Hala Zayed says they have already received raw materials for manufacturing 15 million doses. 卫生部长哈拉·扎耶德说,他们已经收到了生产1500万剂疫苗的原材料。 He adds that they currently provide their vaccination centers with two million doses of the vaccine per week, and that Egypt will have produced 80 million doses by the end of December. 他补充说,目前他们每周向疫苗接种中心提供200万剂疫苗,到12月底,埃及将生产8000万剂疫苗。 Egypt is the first country on the African continent to cooperate with China in COVID-19 vaccine production. 埃及是非洲大陆第一个与中国合作生产新冠疫苗的国家。 African leaders are calling for more global attention to the inequity of COVID-19 vaccine distribution. 非洲领导人呼吁全球更加关注新冠疫苗分配不公的问题。 They are also telling the UN's annual meeting of world leaders that the populations in many African countries have little to no access to the life-saving shots. 他们还在联合国世界领导人年度会议上表示,许多非洲国家的民众几乎没有机会接种救命疫苗。 South African President Cyril Ramaphosa is urging UN member states to support a proposal to temporarily waive certain intellectual property rights established by the World Health Organization to allow more countries to produce COVID-19 vaccines. 南非总统西里尔·拉马福萨敦促联合国成员国支持一项提议,暂时放弃世界卫生组织确立的某些知识产权,允许更多国家生产新冠疫苗。 The WHO has said COVID-19 vaccine shipments to Africa must rise by over seven times from around 20 million to 150 million each month on average in order to fully vaccinate 70 percent of the people on the continent by September 2022. 世卫组织表示,为了在2022年9月之前让非洲大陆70%的人完全接种疫苗,向非洲运送的新冠疫苗的数量必须增长7倍以上,从平均每月约2000万剂增至1.5亿剂。 Macao Chief Executive Ho iat Seng has appointed seven members to the seventh Legislative Assembly. 澳门特别行政区行政长官贺一诚委任第七届立法会七名议员。 The announcement came after an audit verified the September 12 election results for the 14 directly elected and 12 indirectly elected members. 这一声明是在9月12日产生的14名直选议员和12名间接选举议员的选举结果被审计核实后宣布的。 According to the Basic Law of Macao, the Legislative Assembly has 33 members. 根据《澳门特别行政区基本法》,立法会有33名议员。 The four-year term of office for the seventh Assembly will commence next month. 第七届立法会议员的四年任期将于下月开始。 The U.S. special envoy to Haiti has resigned amid the large-scale deportation of Haitian migrants. 美国驻海地特使在大规模驱逐海地移民期间辞职。 Daniel Foote cited the "inhumane" treatment of the migrants from the southern border. 丹尼尔·福特提到了来自南部边境的移民受到的“不人道”待遇。 Living conditions are reportedly becoming worse in camps on both sides of the U.S.-Mexico border. 据报道,美墨边境两边难民营的生活条件变得越来越差。 Leaders of Tunisia's Islamist party have rejected the president's decree to maintain the suspension of parliament which he declared in July. 突尼斯伊斯兰政党领导人拒绝接受总统7月宣布的维持暂停议会的法令。 President Kais Saied issued a decree on Wednesday putting in place exceptional measures that strengthen the powers of his office at the expense of the government and parliament. 周三,总统凯斯·赛义德发布了一项法令。他要采取加强他的权力的特殊措施,而这一措施是以牺牲政府和议会的利益为代价的。 Ennahdha leaders say the presidential decree constitutes the suspension of the constitution adopted in 2014. 复兴运动党领导人说,总统的政令暂停了2014年通过的宪法。 They said it's a clear indication of the head of state's will to take absolute power and unilaterally modify the political system without involving political parties or organizations. 他们说,这清楚地表明了国家元首在不涉及政党或组织的情况下执行绝对权力并单方面修改政治制度的意愿。 China's box office raked in nearly 500 million yuan, or roughly 77 million U.S. dollars, during the three-day Mid-Autumn Festival holiday that ended on Tuesday. 在周二结束的为期三天的中秋节假期中,中国的票房收入近5亿元人民币(约合7700万美元)。 The figure was 38 percent lower than that of the same period in 2019 before COVID-19. 这一数字比新冠疫情前的2019年同期下降了38%。 Data also show that nearly 13.4 million movie tickets were sold during the holiday. 数据还显示,假期期间售出了近1340万张电影票。 The tally includes advance sales. 这一数字包括预售金额。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/crizggjgbdt2021/535270.html |