科学美国人60秒 SSS 推特揭示与新冠肺炎有关的政治问题(在线收听

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

The night of September 11th, President George W. Bush addressed the nation.

“9·11”当晚,时任美国总统乔治·沃克·布什发表全国讲话。

("Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America.")

(“恐怖袭击可以动摇我们最高建筑的基础,但无法触及美国的根基。”)

The next day, Senate Majority Leader Tom Daschle, a Democrat, said Congress stood united behind the president in condemning the attacks.

第二天,参议院多数党领袖、民主党人汤姆·达施勒表示,国会团结一致,支持总统谴责袭击。

("The world should know the members of both parties, in both houses, stand united in this.")

(“全世界应该知道,两党成员和两院议员在此事上团结一致。”)

"There was a lot of interparty unity right after 9·11. The messages the public was receiving were not politicized.

“‘9·11’之后有很多跨党派联合行动。公众收到的信息没有被政治化。

There was a moment in which that could have happened around COVID. And to my surprise, it didn't."

新冠肺炎爆发后可能也会出现这种情况。但令我意想不到的是,这并未出现。”

Skyler Cranmer is a political scientist at the Ohio State University.

俄亥俄州立大学的政治学家斯凯勒·克兰默说到。

His team analyzed tens of thousands of tweets sent out by members of Congress.

他的团队分析了国会议员发表的数万条推文。

The idea being to determine how and when COVID-19 became a politically divided issue.

因为他们想确定新冠肺炎如何以及何时成为存在政治分歧的议题。

Cranmer says the split happened quickly.

克兰默表示,分歧发生得很快。

From mid-January to the end of March, Democrats sent nearly twice as many tweets about COVID-19 as did Republicans.

从1月中旬到3月底,民主党人发表的有关新冠肺炎的推文数量几乎是共和党人的两倍。

And the two parties spoke about the virus differently. Democrats frequently used the words "health," "testing" and "leave," as in sick leave.

两党谈论病毒的方式存在不同。民主党人频繁使用“健康”、“检测”和“休假”等词,就像写病假条一样。

Republicans tended to favor words like "together" and "business."

而共和党人倾向于使用“团结”、“商业”等词。

The findings are in the journal Science Advances.

研究结果发表在《科学进步》杂志上期刊上。

Cranmer says this division among political elites has serious consequences:

克兰默表示,政治精英之间的这种分歧产生了严重后果:

it fractures the response of everyday Americans to the threat. If instead both parties had been united, he says...

它破坏了普通美国人对威胁的反应。他说,如果两党团结起来……

"The cues that would be sent to individuals would have led to more consistent behavior changes among the public—

“发送给个人的提示会令公众行为产生更一致的变化,

and probably slow the spread of disease and probably save lives."

并可能减缓疾病的传播,还可能挽救生命。”

As Anthony Fauci said on a June 25 Facebook Live event with the Sacramento Press Club and CapRadio...

正如安东尼·福奇在6月25日在脸谱网上与萨克拉门托新闻俱乐部和CapRadio直接时所说:

("It should not be a political issue. It is purely a public health issue. Forget the politics. Look at the data.")

(“这不应该是政治问题。这纯粹是公共卫生问题。忘掉政治吧。看看数据。”)

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sasss/2021/535355.html