蓝宝石案 23追踪大鹅的来历(3)(在线收听) |
We passed across Holborn, down Endell Street, and so through a zigzag of slums to Covent Garden Market. 我们穿过霍尔伯恩街,折入恩德尔街,接着又走过道路曲折的平民区来到了考文特园市场。 One of the largest stalls bore the name of Breckinridge upon it, 在一些大货摊中有一个货摊的招牌上写着布莱肯里奇的名字, and the proprietor, a horsy-looking man, with a sharp face and trim side-whiskers, was helping a boy to put up the shutters. 店主是个长脸的人,脸部瘦削,留着整齐的络腮胡子,这时候,他正在帮着一个小伙计收摊。 "Good-evening. It's a cold night," said Holmes. "晚安,多么冷的夜晚哪!"福尔摩斯说。 The salesman nodded and shot a questioning glance at my companion. 店主人点了点头,用怀疑的眼光打量了一下我的同伴。 "Sold out of geese, I see," continued Holmes, pointing at the bare slabs of marble. "看光景鹅都卖完了。"福尔摩斯手指着空荡荡的大理石柜台接着说。 "Let you have five hundred to-morrow morning." "That's no good." "明天早晨,我可以卖给你五百只鹅。" "那没有用。" "Well, there are some on the stall with the gas-flare." "好吧,煤气灯亮着的那个货摊上还有几只。" "Ah, but I was recommended to you." "Who by?" "噢,可是我是人家介绍到你这儿来的。""谁介绍的?" "The landlord of the Alpha." "Oh, yes; I sent him a couple of dozen." "阿尔法酒店的老板。""噢,是的;我给他送去了二十四只。" "Fine birds they were, too. Now where did you get them from?" "那些鹅可真是不错啊。那么,你是从哪儿弄来的呢?" To my surprise the question provoked a burst of anger from the salesman. 使我感到吃惊的是这个问题竟然惹得店主勃然大怒。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/535668.html |