蓝宝石案 34赖德先生(4)(在线收听) |
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion's knees. 赖德扑通一下跪在地毯上,抓住了我朋友的两膝。 "For God's sake, have mercy!" he shrieked. "Think of my father! of my mother! 他哀求说:"看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想我的父亲!想想我的母亲! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. 那会使他们心碎的。我从前从来没干过坏事!以后我再也不敢了。 I swear it. I'll swear it on a Bible. Oh, don't bring it into court! For Christ's sake, don't!" 我可以起誓。我可以手按圣经起誓。噢,千万别把这件事交到法庭!看在基督的份上,千万别这样做!" "Get back into your chair!" said Holmes sternly. "坐到你的椅子上去!"福尔摩斯厉声说。 "It is very well to cringe and crawl now, "现在你倒知道磕头求饶了, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing." 可是你没有想想可怜的霍纳却因为他并不知情的罪名而被置于被告席上。" "I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down." "我逃走,福尔摩斯先生。我要离开这个国家,先生。那么,对他的控告也就会撤销了。" "Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. "哼!我们要谈这个问题的。不过现在先让我们听听这出戏第二幕的真实情况吧。 How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? 你老实说,这颗宝石是怎样到了鹅的肚子里,而那只鹅又是怎样到市场上去的呢? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety." 把事实真相告诉我们,这是你能平安无事的唯一希望。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/535679.html |