VOA慢速英语2021 日本真子公主脱离皇室嫁给平民(在线收听) |
Japan's Princess Mako on Tuesday quietly married a commoner without traditional wedding celebrations. She said her marriage to her former university classmate, Kei Komuro, "was a necessary choice to live while cherishing our hearts." 日本的真子公主周二没有举行传统婚礼,悄无声息地嫁给了一位平民。她说,她跟前大学同学小室圭的婚姻“是遵从内心继续生活的必然选择。” Komuro added, "I love Mako. I live only once and I want to spend it with someone I love." 小室圭也说:“我爱真子。人生只此一回,我希望和爱的人一起度过。” The marriage to Komuro cost Mako her royal position and title. She also received her husband's family name -- the first time she has had a family name. Most Japanese women must drop their own family name after marriage because of a law requiring only one family name for a married couple. 与小室圭的婚姻让真子失去了位分和头衔。她还冠上了丈夫的姓氏,这是她第一次有了姓氏。大多数日本女性结婚后都必须放弃自己的姓氏,因为法律规定已婚夫妇只能使用一个姓氏。 The couple's marriage document made the union official on Tuesday morning, the Imperial Household Agency said. There were no royal marriage ceremonies for the couple. 日本内务部表示,两人于周二上午申领结婚文件正式结为了夫妇。这对夫妇没有举行皇室婚礼。 The agency admitted that many Japanese have not welcomed their marriage. 该机构承认,很多日本人不喜欢他们的婚姻。 Mako earlier refused to accept a 140 million yen -- about $1.23 million -- payment offered to her for leaving the imperial family. She is the first imperial family member since World War II to not receive the payment. She chose to not accept the payment because of criticism of the marriage. 真子早些时候拒绝了从皇室出嫁应得的1.4亿日元(约合123万美元)的嫁妆。她是二战以来首位没有领取这笔款项的皇室成员。由于婚姻遭受非议,她选择不领取这笔嫁妆。 Mako turned 30 years old three days before the marriage. She is a niece of Emperor Naruhito. She and Komuro attended school together at Tokyo's International Christian University. 真子在结婚前3天刚满30岁。她是德仁天皇的侄女。她和小室圭在东京的国际基督教大学一起上学。 The couple announced in September 2017 that they planned to marry the following year. But two months after their announcement, the media began reporting about a financial dispute between Komuro's mother and her former fiancé. The main claimed Komuro and his mother had not repaid a debt of about $35,000. 这对夫妇于2017年9月宣布他们计划于次年结婚。但在宣布两个月之后,媒体开始报道小室圭的母亲与前未婚夫之间的财务纠纷。报道的主要内容声称小室圭和他的母亲没有偿还一笔大约3.5万美元的债务。 The couple's wedding was suspended. 这对夫妇的婚姻被搁置了。 On Tuesday morning, Mako left the palace wearing a light blue dress and holding flowers. She bowed outside the palace to her parents, Crown Prince Akishino and Crown Princess Kiko, and hugged her sister Kako. 周二早上,真子公主身穿浅蓝色连衣裙,手捧鲜花离开了宫殿。她在宫外向自己的父母秋筱宫亲王和纪子王妃鞠躬,并拥抱了妹妹佳子。 The couple did not answer questions at the news conference Tuesday. Mako had expressed unease about giving answers in person. Instead, they provided written answers to questions sent by the media ahead of time, including those about Komuro's mother's financial issues. 这对夫妇在周二的新闻发布会上没有回答问题。真子对亲自回应表示不安。相反,他们提前对媒体提出的问题给出了书面答复,包括有关小室圭母亲财务问题的提问。 Mako is recovering from what palace doctors described earlier this month as severe stress from continued media criticism. 真子正从本月早些时候皇嗣职大夫所描述的持续媒体批评造成的严重压力中恢复。 "We have been...saddened ... as false information has been taken as fact and that unfounded stories have spread," Mako said in a written answer to one of the questions. 真子在对其中一个问题的书面答复中说道:“我们一直很难过,因为谣传已经被视为事实,并且这种毫无根据的故事已经传播开。” Komuro, who is 30 years old, left for New York in 2018 to study law. He returned to Japan last month. His hair was tied back at the time. The look drew attention as a strong statement for someone marrying a princess in the traditional imperial family. It added to the media's criticism of him. 30岁的小室圭于2018年前往纽约学习法律。他上个月回到了日本。当时他扎了个小马尾。这种打扮引起了人们的注意,这被视为要与传统皇室公主结婚的某人的强烈声明。这加剧了媒体对他的批评。 The couple will move together to New York to start a new life. 这对夫妇将一起搬到纽约开始新生活。 Many in Tokyo wished them good luck. 东京许多民众祝福了他们。 "Congratulations," said office worker Yasuhiro Suzuki. "I hope people in America will welcome them." 上班族铃木康弘表示:“祝贺,我希望美国人民会欢迎他们。” Speaking about her mental health issues, Mako noted that "many people have difficulty and hurt feelings while trying to protect their hearts." She added that she hoped "our society will be a place where more people can live and protect their hearts with the help of warm help and support from others." 真子在谈到自己的心理健康问题时指出,“许多人在试图保护自己的内心时遇到困难和伤害。”她还表示,她希望“我们的社会能成为让更多人在他人的温暖保护和支持下生活并保护自己内心的地方。” Mako is not the only female royal whose mental health was affected by attacks from inside and outside the palace. Her grandmother, Empress Emerita Michiko, was the first commoner to marry into the Japanese imperial family. She collapsed and temporarily lost her voice in 1993 following continued negative media attention. 真子并非唯一一位精神健康受到皇宫内外打击影响的皇室女性成员。她的祖母美智子皇后是第一位嫁入日本皇室的平民。1993年,在持续的负面媒体关注之后,她曾晕倒并短暂失声。 Empress Masako is a Harvard-educated former diplomat. She has had a mental condition for nearly 20 years in part because of criticism over not producing a boy who would become Emperor. 雅子皇后是一位受过哈佛教育的前外交官。近20年来她一直患有精神疾病,部分原因是因为没有生出一个能继承皇位的男孩而受到批评。 Some critics say Mako's marriage brings attention to the difficulties faced by women in the Japanese imperial family. 一些批评人士表示,真子的婚姻让人们注意到日本皇室女性所面临的困难。 Mako's loss of her royal position comes from the Imperial House Law, which permits only male succession. Female imperial family members must leave if they marry commoners. 真子失去皇室位分是因为只允许男性继承的皇室法。女性皇室成员如果嫁给平民就必须离开皇室。 The male-only succession tradition leaves only Akishino and his son, Prince Hisahito, in line to take the place of Emperor Naruhito. 男性继承传统使得只有秋筱宫文仁亲王和他的儿子悠仁亲王顺位继承德仁天皇的皇位。 A group of government-appointed experts is discussing ways to create a different succession system. But conservatives still reject female succession and permitting women to be at the head of the imperial family. 一组政府任命的专家正在讨论建立一种不同的继承制度。但是保守派仍然拒绝女性继承以及允许女性成为皇室首脑。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/10/535916.html |