绿玉皇冠案 39失而复得(10)(在线收听

"I told him that we would give him a price for the stones he held -- 1000 pounds apiece.

我告诉他我们可以出钱买他手里的绿玉--一千镑一块。

That brought out the first signs of grief that he had shown.

这才使他显出一种十分后悔的样子。

'Why, dash it all!' said he, 'I've let them go at six hundred for the three!'

‘啊唷,糟透了!’他说。‘我已经把那三块绿玉以六百英镑的价格卖给人家了!’

I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution.

我在答应不告发他之后,很快就从他那里得到了收赃人的住址。

Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at 1000 pounds apiece.

我找到了那个人,和他多次讨价还价后,我以一千镑一块的价格把绿玉赎了回来。

Then I looked in upon your son, told him that all was right,

接着我就去找你的儿子,告诉他一切都办妥了。

and eventually got to my bed about two o'clock, after what I may call a really hard day's work."

终于,我在可称之为真正艰难辛苦的一天之后,两点钟左右才上床睡觉。"

"A day which has saved England from a great public scandal," said the banker, rising.

"这一天可以说是将英国从一桩公之于众的大丑闻中救了出来,"银行家说着站起身来。

"Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done.

"先生,我不知道该说什么话来感谢你,但是你会看到我不会辜负你所做的一切。

Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it.

你的本领实在是我前所未闻的。

And now I must fly to my dear boy to apologize to him for the wrong which I have done him.

现在我必须飞快地去找我亲爱的儿子,为我冤枉了他向他道歉。

As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your skill can inform me where she is now."

至于你所谈到的关于可怜的玛丽的事,使我伤心透了。你的本领再大,恐怕你也说不出她现在是在哪里吧!"

"I think that we may safely say," returned Holmes, "that she is wherever Sir George Burnwell is.

"我想我们可以有把握地说,"福尔摩斯回答说,"乔治·伯恩韦尔爵士在哪里她就在哪里。

It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment."

同样,还可以肯定地说,不论她犯了什么罪,他们不久就会受到严厉的惩罚。"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/537790.html