VOA慢速英语2021 法语词典收录新人称代词引发社会争论(在线收听

Le Robert, one of France's leading dictionaries, said recently that it added a new pronoun to its online list of words.

法国主要词典之一的Le Robert词典最近宣称,该词典将把一个新代词添加到它的在线单词列表当中。

The publication's researchers noticed growing usage of the pronoun in recent months.

该词典的研究人员注意到该代词在最近几个月的使用量越来越多。

The pronoun is "iel." It can be used with non-binary people - people who do not identify themselves as male or female.

这个代词就是iel。它可以用于非二元人,即那些不认同自己是男性或女性的人士。

In English, "they" has been in use for several years by people who do not identify themselves as male or female. Some well-known people – including U.S. Vice President Kamala Harris – put their pronoun on Twitter, in emails and on documents. This shows readers which pronoun to use with them.

在英语中,they已经被那些不认为自己是男性或女性的人士使用了好几年。包括美国副总统卡马拉·哈马斯在内的一些知名人士在推特、电子邮件以及文件中使用了their这个代词。这向读者展示了哪个代词与them一起使用。

The move by Le Robert created debate in a country where the rules of language are very important. It also has created debate in the French press and on social media, with several politicians taking issue with the term.

Le Robert词典的这一举动在语言规则非常重要的法国引起了争论。它还在法国媒体和社交媒体上引起了争论,一些政客对这个词提出了质疑。

The French government is against the idea. The Education Ministry resisted earlier attempts to make such changes in language teaching at schools.

法国政府反对这个想法。法国教育部拒绝了在学校语言教学中作出此类改变的早期尝试。

Education Minister Jean-Michel Blanquer does not support teaching what is called inclusive writing. That is writing that uses new kinds of pronouns such as "iel."

法国教育部长让·米歇尔·布朗克不支持教授所谓的包容性书写。也就是使用诸如iel这种新类型代词的写法。

"Inclusive writing is not the future of the French language," Blanquer wrote on Twitter recently.

布朗克表示:“包容性书写不是法语的未来。”

He added that he supported parliament member Francois Jolivet's protest against Le Robert's move.

他还表示,他支持议员弗朗索瓦·约利维对Le Robert词典这一举动的抗议。

In a letter to the Academie Francaise, Jolivet wrote that the use of the words "iel, ielle, iels and ielles" would lead more people to accept the "woke ideology," which would destroy French values.

约利维在写给法兰西学院的一封信中表示,使用iel、ielle、iels以及ielles这类单词会导致更多人接受“觉醒意识形态”,这将摧毁法国的价值观。

Jolivet added that the dictionary's action "undermines our common language...and divides users rather than uniting them."

约利维还表示,该词典的举动破坏了我们通用语言,并分裂了用户,而不是团结他们。

Le Robert director Charles Bimbenet said dictionaries include many words that express different ideas. But the dictionaries themselves do not necessarily support these ideas. Since the word "iel" is used more and more, it is useful to include the term in the dictionary.

Le Robert词典总监查尔斯·班伯内表示,词典收录了许多表达不同观点的单词。但是词典本身并不一定是支持这些想法。由于iel这个单词使用越来越多,因此有必要将其收录在词典中。

Bimbenet added, "The Robert's mission is to observe the evolution of a diverse French language as it evolves and to report on it. Defining the words that speak of the world is to help understand it better."

班伯内还说:“Le Robert词典的使命是观察多样化法语的演变并对其进行报告。定义这些谈及世界的单词是为了帮助更好地理解它。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/11/537848.html