新奇事件簿 非洲联盟强烈谴责弗洛伊德遇害(在线收听

The killing of George Floyd in the city of Minneapolis on May the 25th has reverberated across the world.

5月25日,乔治·弗洛伊德在明尼阿波利斯市被杀,此事在全世界引起了反响。

Mr Floyd, a handcuffed black man, died after a police officer knelt on his neck for over eight minutes,

弗洛伊德一位戴着手铐的黑人男子,在警察用膝盖压住他的脖子八分钟后死亡,

even after he was pleading for air and then stopped moving.

在此期间,他乞求着换气,然后停止了呼吸。

Days of rioting, looting and clashes with police followed as citizens vented their anger over the killing.

几天的骚乱、抢劫以及与警察的冲突之后,市民发泄了他们对杀戮的愤怒。

The protests have escalated across America's major cities. There have also been protests outside U.S. embassies across the world.

抗议升级至美国大城市。美国驻各国大使馆外也出现了抗议。

The killing of Mr Floyd led the African Union Commission to take the unprecedented step of condemning what it called "murder"

弗洛伊德被杀一事,促使非盟委员会采取了前所未有的举措,谴责所谓的“谋杀”

and the "continuing discriminatory practices against black citizens".

和“对黑人公民持续的歧视行为”。

Many U.S. embassies in Africa have taken the unusual step of issuing critical statements.

许多美国驻非洲大使馆都采取了不同寻常的措施,发表批评声明。

The news publication "Foreign Policy" wrote: "Several U.S. diplomats said it is rare for U.S. embassies abroad to weigh in on domestic U.S. issues.

新闻刊物《外交政策》写道:“几名美国外交官说,美国驻外使馆很少对美国国内问题发表意见。

But in this case, the embassies were compelled to respond after seeing how African leaders reacted to Floyd's death with anger and dismay."

此次,看到非洲领导人对弗洛伊德事件的愤怒和沮丧后,大使馆不得不做出回应。”

The U.S. ambassador to Congo wrote: "I am profoundly troubled by the tragic death of George Floyd in Minneapolis.

美国驻刚果大使写到:“弗洛伊德在明尼阿波里斯市不幸去世让我深感不安。

The Justice Department is conducting a full criminal investigation as a top priority.

司法部将此事作为当务之急,展开全面的刑事调查。

Security forces around the world should be held accountable. No one is above the law."

全世界的安全部队都应该对此负责。没有人能凌驾于法律之上。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/xqsjb/538024.html