VOA慢速英语2021 美韩防长讨论新作战计划(在线收听) |
The U.S. and South Korea said on Thursday that they would update their plans to deter North Korea aggression. 美国和韩国周四表示,他们将更新阻止朝鲜侵略的计划。 North Korea's missile and weapons developments are increasingly threatening security in the area, U.S. Defense Secretary Lloyd Austin said after talks with Suh Wook, South Korea's defense minister. The two men also discussed issues beyond the Korean peninsula. 美国国防部长劳埃德·奥斯汀在与韩国国防部长徐旭会谈后表示,朝鲜的导弹和武器发展对该地区构成越来越大的威胁。两人还讨论了半岛以外的问题。 The statement includes language similar to that used by South Korean President Moon Jae-in in May during a meeting with American President Joe Biden. It is a sensitive issue for South Korea. The government has tried to balance its economic relationship with China with U.S. pressure on allies to resist Beijing's growing power. 该声明包含了今年5月韩国总统文在寅会见美国总统拜登时使用的类似言辞。这对韩国来说是一个敏感问题。韩国政府试图在与中国的经济联系以及美国向盟友施压抵制中国日益强大的力量之间取得平衡。 The statement came the same day that South Korea's national security adviser traveled to China to meet its top diplomat. 同一天,韩国国家安全顾问前往中国会见了该国最高外交官员。 Austin and top U.S. military commanders were in Seoul for the first military talks with South Korean officials since Biden took office in January. Moon will leave office in May. 奥斯汀和美国高级军事指挥官在首尔与韩国官员举行了自拜登一月份上台以来的首次军事会谈。文在寅将于明年5月离任。 North Korea has continued to reject U.S. diplomacy efforts since Biden took over from Donald Trump. During his one term as president, Trump held three meetings with leader Kim Jong Un. 自拜登接任川普以来,朝鲜一直拒绝美国的外交努力。川普在担任总统的第一个任期内,与朝鲜领导人金正恩举行了三次会晤。 The United States is calling on the North to talk, Austin told reporters. He said diplomacy supported by a dependable deterrent is the best path to follow with North Korea. 奥斯汀对记者表示,美国正呼吁朝鲜展开对话。他说,有可靠威慑力量支持的外交是应对朝鲜的最佳途径。 This week the U.S. military released a world security report that calls for additional cooperation among allies to deter threats from North Korea. The report noted an earlier decision to permanently base an attack helicopter team and artillery division headquarters in South Korea. 本周,美国军方发布了一份世界安全报告,呼吁盟国之间加强合作遏制来自朝鲜的威胁。该报告提到之前决定将攻击直升机小组和炮兵师总部永久性设在韩国。 The United States stations about 28,500 troops in South Korea. The American military presence began in the 1950s during the Korean War. The conflict ended with a ceasefire but a peace treaty was never reached. 美国在韩国驻扎了大约28500名士兵。美国的军事存在始于上世纪50年代朝鲜战争期间。这次冲突以停火告终,但是从未达成和平协议。 Moon and Austin met Thursday night. Moon asked for U.S. support of his push for an "end of war declaration" aimed at reducing tensions with North Korea, said a spokesman for the president. 文在寅周四晚间会见了奥斯汀。文在寅总统的发言人表示,文在寅总统要求美国支持他推动旨在缓解朝鲜紧张局势的停战宣言。 Austin answered with praise for Moon's efforts to improve relations with North Korea, the spokesperson reported in a statement. 该发言人在声明中称,奥斯汀对文在寅改善与朝鲜关系的努力表示赞赏。 A changing security environment led the United States and South Korea to agree to update guidance about how they plan for a possible conflict with North Korea. 不断变化的安全环境导致美国和韩国同意更新有关他们如何计划与朝鲜发生可能冲突的指南。 Moon told reporters, "The Strategic Planning Guidance from 2010 still remains effective...." But, he said a new war plan is needed to deal with new threats from North Korea, defense reform and a combined command structure. 文在寅对记者表示:“2010年战略规划指南依然有效。”但他表示需要一个新的战争计划来应对来自朝鲜的威胁以及应对国防改革和联合指挥机构。 U.S. and South Korean officials said the updates to the war plans are not a preparation for war. 美国和韩国官员表示,更新战争计划并不是为战争做准备。 Currently, the United States would command allied troops in the event of war, but South Korea has been seeking to gain "operational control" (OPCON). Suh said the two sides made progress on meeting conditions for reaching that goal. 目前,美国会在发生战争时指挥盟军,但是韩国一直在寻求获得作战控制。徐旭表示,双方在满足实现这一目标的条件方面取得了进展。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2021/12/538799.html |