纪录片《我们的地球》 第111期 冰封世界(07)(在线收听

Now the sun barely appears above the horizon.

现在太阳只能勉强升到地平线上方

As the days shorten, its warmth is withdrawn from the continent.

随着白昼的缩短,南极大陆变得越来越冷

With the females gone, the colony undergoes a strange transformation.

雌企鹅去了之后,企鹅的领地开始出现奇特的变化。

The males shuffle into groups, their eggs still tucked away above their feet.

雄企鹅们聚集在一起,此时它们的蛋仍然藏在脚的上面。

They lock together in tightly-packed huddles as they struggle to keep warm.

它们紧紧挤成包围圈以此取暖

Speeding up the action reveals how these huddles constantly shift and change

在快镜头下我们可以看到包围圈在不断地变动

as each penguin works its way towards the warmer interior.

每只企鹅都要变换位置以进入更温暖的内部。

Crammed into this scrum, the birds are remarkably good-natured. But they have to be.

这些企鹅性情特别温和,这是环境使然。

If the huddle breaks, even for a moment, precious heat escapes.

如果包围圈散了,哪怕就一小会儿,宝贵的热气也会消散。

It's imperative they reform as quickly as possible,

它们必须尽最大的努力重新组成队列

for only by acting as one can the males withstand the elements and protect their eggs.

因为只有团结成一体,雄企鹅才能抵挡严酷的自然力量,才能保护好它们的蛋。

But their greatest test lies ahead.

但是最大的考验还在前头

As winter advances, frequent blizzards drive the temperature down.

随着隆冬的逼近,暴风雪越来越频繁,温度越来越低

It's now 60 degrees below zero.

现在已经是零下60度

The birds at the edge of the huddle bear the brunt of the 100-mile-an-hour winds

处于边缘的企鹅承受着时速100英里的狂风袭击,

and so provide shelter to those taking their turn in the middle.

以便保护轮流站在中央的企鹅

Abandoned by the sun, the males are left alone with their eggs to face the coldest, darkest winter on Earth.

太阳已经完全消失,雄企鹅们与它们的蛋相依为命,来抵抗这地球上最寒冷、最黑暗的冬天。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpwmddq/538837.html