铜山毛榉案 16来到铜山毛榉(1)(在线收听

The Black Swan is an inn of repute in the High Street, at no distance from the station, and there we found the young lady waiting for us.

那"黑天鹅"是这条大路上一家有名的小客栈,离火车站不远,在那里,我们看到那位年轻的小姐正在等待着我们。

She had engaged a sitting-room, and our lunch awaited us upon the table.

她已经预定了一个房间,我们的午餐也已经在桌上摆好。

"I am so delighted that you have come," she said earnestly.

"看到你们来了我是多么高兴!"她热情地说,

"It is so very kind of you both; but indeed I do not know what I should do. Your advice will be altogether invaluable to me."

"非常感谢你们两位;但是我实在不知道该怎么办,你们的指点对我将是十分宝贵的。"

"Pray tell us what has happened to you."

"请告诉我们你碰到了什么事。"

"I will do so, and I must be quick, for I have promised Mr. Rucastle to be back before three.

"我要讲,我还必须赶快讲,因为我答应鲁卡斯尔先生要在三点钟以前回去。

I got his leave to come into town this morning, though he little knew for what purpose."

今天早上我向他请假到城里来,不过他不知道我是为什么事出来的。"

"Let us have everything in its due order." Holmes thrust his long thin legs out towards the fire and composed himself to listen.

"请你将所有的事一件一件地按顺序讲,"福尔摩斯将他的又瘦又长的腿伸到火炉边,镇静自若地准备倾听。

"In the first place, I may say that I have met, on the whole, with no actual ill-treatment from Mr. and Mrs. Rucastle.

"首先,总的来说,我可以说实际上我不曾受到鲁卡斯尔先生和夫人的虐待。

It is only fair to them to say that. But I cannot understand them, and I am not easy in my mind about them."

对他们我这样讲是公平的。但是我无法理解他们,我心里对他们很不放心。"

"What can you not understand?"

"你无法理解他们什么?"

"Their reasons for their conduct. But you shall have it all just as it occurred.

"他们为他们的行为辩解的理由。但是你可以从所发生的事情当中知道一切情况。

When I came down, Mr. Rucastle met me here and drove me in his dog-cart to the Copper Beeches.

当初我来到这里时,鲁卡斯尔先生在这里接我,并用他的单马车接我到铜山毛榉。

It is, as he said, beautifully situated, but it is not beautiful in itself,

这里,正如他所说的,环境很优美,但是房子本身却并不美,

for it is a large square block of a house, whitewashed, but all stained and streaked with damp and bad weather.

因为它是一幢大的、四四方方的房子,刷成白色,然而被潮湿和坏气候侵蚀得全都现出斑斑点点的污渍。

There are grounds round it, woods on three sides, and on the fourth a field

它的周围有场地,三面是树林,另一面是一块斜平地,

which slopes down to the Southampton highroad, which curves past about a hundred yards from the front door.

它通向从这房子门前大约一百码处拐弯的南安普敦公路。

This ground in front belongs to the house, but the woods all round are part of Lord Southerton's preserves.

屋前的这块场地是属于这所房子的,至于周围所有的树林,则是萨瑟顿领主的部分防护林木。

A clump of copper beeches immediately in front of the hall door has given its name to the place."

一丛铜山毛榉长在这屋子大厅门前的正对面,故而这地方就以铜山毛榉命名。"

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/539258.html