铜山毛榉案 27离奇事件接连出现(4)(在线收听) |
"There was a little passage in front of me, unpapered and uncarpeted, which turned at a right angle at the farther end. "我面前出现一条小过道,这条过道没有裱糊过,也没有平地毯。过道尽头转弯的地方是一个直角。 Round this corner were three doors in a line, the first and third of which were open. 转过这个弯并排有三扇门,第一和第三扇门是敞开着的。 They each led into an empty room, dusty and cheerless, with two windows in the one and one in the other, 每扇门里面都是一间空房,又脏又阴暗,一间有两扇窗,另一间只有一扇窗, so thick with dirt that the evening light glimmered dimly through them. 窗户上尘土厚积,使得傍晚的光线照到那里显得非常昏暗。 The centre door was closed, and across the outside of it had been fastened one of the broad bars of an iron bed, 当中一扇门关着,外面横挡着一根铁床上的粗铁杠, padlocked at one end to a ring in the wall, and fastened at the other with stout cord. 一头锁在墙上的一个环上,另一头是用一根粗绳绑在墙上。 The door itself was locked as well, and the key was not there. 这扇门本身也上了锁,但钥匙不在那里。 This barricaded door corresponded clearly with the shuttered window outside, 这扇严密封锁的门显然是和外面所看到那扇关着的窗户是同一个房间的, and yet I could see by the glimmer from beneath it that the room was not in darkness. 而且从它下面的微弱光线中,我仍可以看到那房间里并不很黑暗。 Evidently there was a skylight which let in light from above. 里面无疑是有天窗,可以从上面透进光线。 As I stood in the passage gazing at the sinister door and wondering what secret it might veil, 我站在过道里,注视着那扇凶险的门,疑惑里面藏着什么秘密。 I suddenly heard the sound of steps within the room 这时,我忽然听到房间里有脚步声, and saw a shadow pass backward and forward against the little slit of dim light which shone out from under the door. 从房门底下小缝透出来的微光中我看见有一个人影在来回走动着。 A mad, unreasoning terror rose up in me at the sight, Mr. Holmes. 这情景使我心里陡然升起一阵剧烈的无名恐怖,福尔摩斯先生。 My overstrung nerves failed me suddenly, and I turned and ran–ran as though some dreadful hand were behind me clutching at the skirt of my dress. 我神经紧张得忽然失去了控制,回头就跑,跑的时候好象有一只可怕的手在后面抓住我的衣裙似的。 I rushed down the passage, through the door, and straight into the arms of Mr. Rucastle, who was waiting outside." 我沿着过道狂跑,跨过那扇门,一直冲到等候在外面的鲁卡斯尔先生的怀里。" |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/539269.html |