时代周刊:揭秘拯救2020年大选的"影子运动秘史"(2)(在线收听

The handshake between business and labor was just one component of a vast, cross-partisan campaign to protect the election—an extraordinary shadow effort

企业与劳工之间的握手只是保护选举的大规模跨党派运动的一部分——这是一项非同寻常的影子努力,

dedicated not to winning the vote but to ensuring it would be free and fair, credible and uncorrupted.

目的不是为了赢得选举,而是为了确保选举是自由、公正、可信和廉洁的。

For more than a year, a loosely organized coalition of operatives scrambled to shore up America's institutions

在一年多的时间里,一个组织松散的特工联盟争相支持美国的机构,

as they came under simultaneous attack from a remorseless pandemic and an autocratically inclined President.

因为它们同时受到无情的流行病和有独裁倾向的总统的攻击。

Though much of this activity took place on the left, it was separate from the Biden campaign and crossed ideological lines, with crucial contributions by nonpartisan and conservative actors.

尽管这些活动大多发生在左翼,但它们与拜登的竞选活动无关,而且跨越了意识形态的界限,无党派人士和保守派人士做出了至关重要的贡献。

The scenario the shadow campaigners were desperate to stop was not a Trump victory.

影子竞选者不顾一切地阻止特朗普获胜。

It was an election so calamitous that no result could be discerned at all, a failure of the central act of democratic self-governance that has been a hallmark of America since its founding.

这是一场灾难性的选举,结果无从得知,这是民主自治的核心行为的失败,而民主自治自建国以来一直是美国的标志。

Their work touched every aspect of the election. They got states to change voting systems and laws and helped secure hundreds of millions in public and private funding.

他们的工作涉及选举的各个方面。他们让各州改变了投票制度和法律,并帮助确保了数亿美元的公共和私人资金。

They fended off voter-suppression lawsuits, recruited armies of poll workers and got millions of people to vote by mail for the first time.

他们避开了选民压制诉讼,招募了大批投票工作人员,并首次通过邮件让数百万人投票。

They successfully pressured social media companies to take a harder line against disinformation and used data-driven strategies to fight viral smears.

他们成功地迫使社交媒体公司对虚假信息采取更强硬的立场,并使用数据驱动的策略对抗病毒式传播的诽谤和谣言。

They executed national public-awareness campaigns that helped Americans understand how the vote count would unfold over days or weeks,

他们开展了全国性的提高公众意识的运动,帮助美国人理解计票工作将在几天或几周内展开,

preventing Trump's conspiracy theories and false claims of victory from getting more traction.

防止特朗普的阴谋论和虚假胜利声明获得更多关注。

After Election Day, they monitored every pressure point to ensure that Trump could not overturn the result.

在选举日之后,他们监控了每一个压力点,以确保特朗普不能推翻结果。

"The untold story of the election is the thousands of people of both parties who accomplished the triumph of American democracy at its very foundation," says Norm Eisen,

著名律师、前奥巴马政府官员诺姆·艾森(Norm Eisen)说:“选举中鲜为人知的故事是,两党成千上万的人在美国民主的基础上取得了胜利。”

a prominent lawyer and former Obama Administration official who recruited Republicans and Democrats to the board of the Voter Protection Project.

艾森曾将共和党和民主党人招入选民保护项目(Voter Protection Project)的董事会。

For Trump and his allies were running their own campaign to spoil the election.

因为特朗普和他的盟友正在进行自己的竞选活动来破坏选举。

The President spent months insisting that mail ballots were a Democratic plot and the election would be "rigged."

几个月来总统一直坚称邮寄选票是民主党的阴谋,选举将被“操纵”。

His henchmen at the state level sought to block their use, while his lawyers brought dozens of spurious suits to make it more difficult to vote—an intensification of the GOP's legacy of suppressive tactics.

他在州一级的亲信们试图阻止他们的使用,而他的律师们则提出了几十个伪造的诉讼来增加投票的难度——这是对共和党遗留下来的压制战术的强化。

Before the election, Trump plotted to block a legitimate vote count.

大选前,特朗普密谋阻止一次合法的计票。

And he spent the months following Nov. 3 trying to steal the election he'd lost—with lawsuits and conspiracy theories, pressure on state and local officials,

在11月3日之后的几个月里,他试图窃取他输掉的选举——通过诉讼和阴谋论,向州和地方官员施压,

and finally summoning his army of supporters to the Jan. 6 rally that ended in deadly violence at the Capitol.

最终召集他的支持者大军参加1月6日的集会,该集会最终在国会大厦发生了致命的暴力事件。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/sdzk/539430.html