英国新闻听力 巴西正式启动弹劾罗塞夫(在线收听) |
The British prime minister David Cameron has announced new measures to make it harder for people to hide the proceeds of corruption in offshore accounts. Most British overseas territories that had tax havens will now share information with the UK authorities. The prime minister has been under pressure since it emerged that he used to hold shares in an offshore trust. Rob Watson reports. After days of damaging headlines and much insinuation and speculation on social media, David Cameron mounted a typically robust defense of his personal tax affairs and the record of his government. He has done nothing wrong and his government would be improving both the transparency and scrutiny of financial masses in the UK's oversea territories. American health officials have warned that the spread of the impact of the Zika virus in the United States is far wider that they had anticipated. Anne Schuchat of the Center for Disease Control and Prevention said the virus has been linked to a broad range of birth defects and that pregnant women were vulnerable to contracting the disease for longer than previously thought. We absolutely need to be ready. Everything we look at with this virus seems to be a bit scarier than we initially thought. So we absolutely hope we don't see wide spread local transmit in the continental US. We need the states to be ready for that. We cannot assume we're not going to have a big problem. We know with other viruses we've had bigger problems and we expect it. So we're taking it very seriously. Brazilian congressional committee is debating whether to recommend the impeachment of president Dilma Rousseff over allegations that she manipulated government accounts to hide a deficit. President Rousseff has denied the allegations and urges the allegations do not constitute a impeachable offense. A simple majority is needed to go to the next stage of voting the lower house of congress later this week. An opposition politician said the current government was paralyzed and that the impeachment was the only way forward. We hope the impeachment is important to Brazilian society and that we can have change. And with this change, we can really begin to look to the future and to the light at the end of the tunnel because this presidency, if it remains in power, it won't be in condition to govern. That's the tragedy of the administration we're seeing in our country today. The Kenyan president Uhuru Kenyatta has said he will personally ensure that his country passes anti-doping legislation well before the deadline set by the World Anti-doping Agency next month. Mr Kenyatta said he would not give people an excuse to ban Kenyan runners from the Rio Olympic Games in August. He said he wanted them to win but to win fairly. World news from the BBC. A former senior executive at world's football governing body has pleaded guilty to four charges of corruption. The former vice president of FIFA Alfredo Hawit told a judge in the United States that he had accepted hundreds of thousands of dollars in bribes. The payments were linked to marketing and broadcast rights for tournament and matches. He faces a prison sentence of up to 20 years for each count. Pirates have attacked Turkish cargo ship off the coast of Nigeria, kidnapping six of the crew. The vessel was carrying chemicals. Martin Patience is in Lagos. The pirates attacked the ship late at night as it was traveling through the oil-rich Niger Delta. The Nigerian navy says the vessel's captain and the chief engineer were among those kidnapped. The ship's Turkish owners say none of the crew was injured in that attack but that they have no information on their whereabouts. Nigeria's coast areas are increasingly becoming a hot spot for piracy. Colombia has doubled to nearly 1 million dollars of award for information leading to the capture of a criminal gang leader. President Juan Manuel Santos says security forces will be hunting for Dario Antonio Usuga. Police say the Usuga clan has ties with Mexico's Sinaloa cartel and it was responsible for smuggling hundreds of thousands of dollars of cocaine out of Colombia each year. Experts predicted that gang crime is likely to become Colombia's biggest security challenge as the country's long standing conflict with left-wing rebels winds down. Artificial intelligence experts have warned that technology allowing a preprogrammed robot to shoot or kill with no human involvement is years rather than decades away. A report by Human rights Watch in the Harvard Law School calls for a ban on lethal autonomous weapons, sometimes known as killers robots. They say human controller should remain in charge of weapons during combat in order to save lives and to comply with international law. BBC news. 英国首相大卫·卡梅伦近日宣布,要对离岸资产逃税进行严厉制裁。有“避税港”之称的海外领地也将与英国政府共享信息。因爆出卡梅伦在某离岸基金持有股份,首相近日备受压力。请听罗博·沃腾森的报道。几天以来,这一新闻已成为了各大报纸的头版头条,社交媒体也是非议不断,关于个人缴税记录,卡梅伦义正言辞,坚决反对。称自己没有触犯法律,关于海外领地,英国政府将提高透明度,对海外资产进行严格审查。 美卫生部警告称,本土寨卡疫情远超预期。疾病控制与预防中心专家安妮·舒查特表示称,寨卡病毒与大批先天缺陷儿有关,孕妇易感染率超预想。我们要时刻做好准备。寨卡疫情比预想要可怕的多。我们绝不希望寨卡在美国本土大面积传播。所以我们要准备就绪。不要以为它不会愈演愈烈。本土曾爆发过重大疫情,当时我们也做过设想。所以更要重视起来。 关于弹劾总统迪尔玛·罗塞夫一案,国会委员会进行了激烈讨论,因涉嫌操纵公共财产,隐瞒国家赤字,罗塞夫总统遭到指控。罗塞夫本人给与否认,并力驳弹劾提案。本周晚些时候,众议院将举行下一阶段投票。有反对派指出,目前政府处于瘫痪状态,弹劾总统是唯一出路。对于巴西社会来说,弹劾意义至关重要,只有这样我们才能真正迎来改变。通过这样的改变,我们才能真正面向未来,才能真正看到曙光,若让罗塞夫继续执政,巴西政府将无法平稳进行。那将是巴西政权的悲剧。 肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔表示称,在世界反兴奋剂组织下月截止日期之前,他将以个人名义保证反兴奋剂法案通过。他不允许任何理由禁止运动员参加里约奥运会。他称肯尼亚运动员要获得胜利,但也要赢的光彩。BBC全球新闻。 就四项贪污指控,前国际足联高官认罪伏法。前国际足联副主席阿尔弗雷多·哈维特在美国受审,他承认收取数十万美金贿款。赃款与赛事市场开发以及转播权有关。每条罪状刑期都达20年。 一艘土耳其商船在尼日利亚海岸遭海盗打劫,船上六名船员遭绑架。运载货物为化学品。请听马丁·裴申思为您从拉各斯发回的报道。傍晚,商船正经过盛产石油的尼日尔河三角洲。据尼日利亚海军表示,商船船长和轮机长也遭绑架。据土耳其船主表示,案发当时船员并没有受伤,但目前船员下落不明。目前,这一海域已成为了海盗们的天堂。 为抓获犯罪团伙首领,哥伦比亚悬赏金额翻倍,增至近100万美金。总统胡安·曼努埃尔·桑托斯表示称,安全部门正在搜捕达里奥·安东尼·乌苏加。据警方表示,乌苏加团伙与西纳罗亚集团关系密切,贩毒集团西纳罗亚每年向境外走私毒品达数十万美金。据专家预测,因与左翼叛军冲突逐渐舒缓,团伙犯罪或将成为哥伦比亚最大安全挑战。 人工智能专家警告称,在无人为干预下,通过预编机器人开枪射杀目标等不到数十年,而将会在几年内实现。哈佛大学法学院下属“人权观察组织”呼吁禁止自主智能武器,通常也被称之为杀人机器人。称依照国家法,人类仍然拥有武器控制权,这么做也可以挽救生命。BBC新闻。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/539944.html |