英国新闻听力 美俄因叙利亚停火协议互相指责(在线收听

The US and Russia have traded accusations that they failed to bring their allies to order in Syria.

美国和俄罗斯互相指责对方未能让他们的盟友在叙利亚遵守秩序。

The White House said Moscow was responsible for ensuring that the Syrian government complied with the ceasefire plan,

白宫表示,莫斯科应该负责确保叙利亚政府遵守停火计划,

but Russia's foreign minister said he was yet to see any signs that the US-led coalition could influence Syrian opposition groups on the ground.

但是俄罗斯外交部长表示,他没有看到任何迹象表明美国领导的联盟能够影响叙利亚反对派组织。

The UN children's charity says intensified attacks on the Syrian city of Aleppo have left nearly two million people without water.

联合国儿童慈善机构表示,对叙利亚城市阿勒颇不断加强的袭击导致近200万人断水。

UNICEF says a pumping station which supplies the rebel held east of the city has been damaged, and the violence is preventing repairs from being carried out.

联合国儿童基金会表示,为叛军控制的城市东部地区供水的泵站被损坏,暴力导致维修工作难以进行。

In retaliation a station which pumps water to the west of Aleppo has been switched off.

作为报复,阿勒颇市西部一个供水站也被切断。

The family of a black man shot dead by US police in the city of Charlotte has released a video of the fatal encounter.

夏洛特市被美国警察击毙的黑人男子的家人发布了这起致命冲突的一段视频。

The moment the lethal shots hit 43-year-old Keith Lamont Scott cannot be seen, but his wife is heard shouting to the officers that her husband is unarmed.

视频中看不到43岁的基斯·斯科特(Keith Scott)被枪杀的一刻,但是可以听到他的妻子向警察大喊她的丈夫没有武器。

Senior members of Colombia's largest rebel group the FARC have unanimously approved a peace deal agreed with the government after nearly four years of talks, a signing ceremony will be held on Monday.

经过四年的对话之后,哥伦比亚最大的叛军组织FARC高级成员一致通过了与政府达成的和平协议。周一将举行签字仪式。

People in Libreville have been stopped piling food and queuing upon banks ahead of a final court ruling on the disputed presidential election in Gabon.

法庭针对加蓬有争议的总统选举做出最后裁决之前,利伯维尔民众被禁止囤积食物或在银行前排队。

The government says that it would hold the opposition leader Jean Ping responsible,it says, more violence following the ruling.

政府表示,他们会让反对派领袖让·平为裁决后的更多暴力事件负责。

North Korea's foreign minister Ri Yong Ho has told the UN General Assembly that his country's nuclear program is a self-defense measure.

朝鲜外交部长李勇浩告诉联合国大会,朝鲜的核项目只是自我防御措施。

He warned that any violations of its airspace by the US would have unimaginable consequences.

他警告称,美国侵犯其领空的任何行为都会招致难以想象的结果。

And president Obama has vetoed legislation which would have allowed the families of victims of the 9.11's attacks to sue Saudi Arabia.

奥巴马总统否决了一项立法。该立法将允许9.11袭击遇难者的家人起诉沙特阿拉伯。

Congress overwhelmingly passed the bill earlier this month.

本月早些时候,国会以压倒性优势通过了该法案。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/ygxwtl/541379.html