美国有线新闻 CNN 美总统举行上任一周年发布会(在线收听) |
Just ahead of the one-year anniversary of his inauguration day, U.S. President Joe Biden gave a rare news conference this week. 美国总统拜登本周在就职一周年前夕举行了一次罕见的记者招待会。 Wednesday's event lasted almost two hours and covered a lot of subjects. 周三的活动持续了近两个小时,涵盖了很多主题。 The president is first year has seen ups and downs. 总统上任第一年经历了风风雨雨。 Concerning the COVID-19 pandemic, the U.S. leader came into office with the promise of defeating the virus and he said Wednesday his administration has 2022/1/25n hundreds of millions of vaccinations in America. 关于新冠疫情,这位美国领导人上任时承诺要战胜这种病毒,他星期三表示,政府已经监管了美国数亿人接种疫苗。 But despite that, corona virus continued to spread and claimed more lives in 2021 than it did in 2020. 但尽管如此,冠状病毒继续传播,2021年夺走的生命比2020年更多。 And the Supreme Court recently struck down a Biden Administration requirement that 84 million private workers be vaccinated. 最高法院最近推翻了拜登政府要求8400万名私营企业员工接种疫苗的规定。 Concerning the economy, the president highlighted the addition of millions of jobs over the past year and the drop in the unemployment rate, the percentage of American workers without jobs. 在经济方面,总统强调了过去一年增加了数百万个就业机会,以及降低了失业率(美国失业工人的比例)。 But he also acknowledged inflation was a problem, the rise in prices of the goods we buy. 但他也承认通货膨胀是一个问题,即我们所购买商品的价格上涨。 It's at its highest level in decades. 通货膨胀处于几十年来的最高水平。 Legislatively, President Biden signed a $1.9 trillion COVID Relief Bill and a $1 trillion Infrastructure Bill which had bipartisan support in Congress, 在立法上,拜登总统签署了1.9万亿美元的《新冠肺炎救济法案》和1万亿美元的《基础设施法案》,这两项法案在国会得到了两党的支持, but a more controversial social spending plan he supported and a recent effort to overhaul voting laws in America, both of those large-scale bills failed in Congress. 但他支持的一项更具争议的社会支出计划,以及最近对美国投票法的全面改革,这两项大规模法案都未能在国会通过。 President Biden suggested they could be broken up into smaller pieces of legislation that may have a better chance of passing. 拜登总统建议他们可以被分解成更小的立法,这样可能会有更好的可能性获得通过。 Concerning the withdraw of troops from Afghanistan, it was a troubled effort that saw evacuation problems, a deadly terrorist attack and a quick takeover by Afghanistan's former rulers. 关于从阿富汗撤军,这是一次麻烦的行动,目睹了撤离问题,致命的恐怖袭击,以及阿富汗前统治者迅速接管政权。 The president said there was no easy way to get Americans out after 20 years of war in Afghanistan and that he made no apologies. 总统表示,在阿富汗经历了20年的战争后,要让美国人撤离并不容易,他没有道歉。 But on another international front, involving a recent buildup of Russian troops near Ukraine, something President Biden said caused confusion in the U.S. and abroad. 但在另一个国际战线上,最近俄罗斯在乌克兰附近集结军队,拜登总统的言论在美国国内外引起了混乱。 As he begins his second year in office, President Biden bluntly predicting that Russia will invade Ukraine at least to some degree. 在上任第二年,拜登总统直言不讳地预测,俄罗斯至少会在某种程度上入侵乌克兰。 At a news conference here on Wednesday on the final day of his first year in office, the president says he does believe that Vladimir Putin will to some degree invade Ukraine, but he first said a minor incursion would not necessarily be treated in the same way as a larger invasion. 在周三(他任期的第一年的最后一天)的新闻发布会上, 总统表示他相信普京将在某种程度上入侵乌克兰, 但他首先表示,小规模的入侵不一定会与大规模入侵一样受到同等对待。 Well, less than an hour after this nearly two-hour news conference, the White House quickly corrected that comment, saying that any invasion, any crossing over the land barrier would be considered an expanded invasions and tough sanctions would follow. 在这场将近两个小时的新闻发布会后不到一个小时,白宫迅速纠正了这一言论,称任何入侵,任何跨越陆地分界线的行为都将被视为扩大入侵行为,随后将采取严厉制裁措施。 Now the president was defiant and defensive about his record during his first year in office, talking about the jobs created some 6 million, talking about the economic recovery after the COVID pandemic which of course is still raging high. 总统对自己执政第一年的政绩表现出了蔑视和辩护的态度,他谈到了创造了大约600万个就业岗位,谈到了新冠疫情后的经济复苏,当然,新冠疫情仍在肆虐。 Also talking about that Infrastructure Law and other programs, but he did acknowledge some shortcomings, particularly in terms of COVID testing. 他还谈到了《基础设施法》和其他项目,但他承认有一些不足,特别是在新冠肺炎检测方面。 He said he wishes his team would have done more earlier on that. 他说,他希望他的团队能在这方面做得更早一些。 We also asked him if he has any sense of changing anything during his second year and he said he does plan to stand by all of his White House staff. 我们还询问他在第二年是否有任何改变,他表示,他确实计划支持他的所有白宫工作人员。 But he said he would like to get out of the White House more, he would like out of the presidential bubble more, travel more across the country, take his case to voters. 但他表示,他希望更多地走出白宫,更多地走出总统泡沫,更多地到全国各地走走,让选民接受自己的议案。 He also said he does not want to be seen as a president/Senator, acknowledging that too often he was, sort of, weighted into these legislative debates rather than being a leader. 他还表示,他不希望被视为总统或参议员,他承认,在某种程度上,他在某种程度上参与了这些立法辩论,而不是作为一名领导人。 So even after a half century in office, the president is still finding his footing here as the 46th American president. 即使在执政半个世纪后,总统仍在寻找他作为第46任美国总统的立足点。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/cnn2022/541462.html |