VOA新闻杂志2022 绝望的阿富汗家庭卖掉女儿换取"彩礼"(在线收听

In a large, simple settlement in western Afghanistan, Aziz Gul is fighting to save her daughter.

在阿富汗西部的一个简陋的大定居点,阿齐兹·古尔正在为救她的女儿而战。

Her husband sold the 10-year-old girl into marriage without telling his wife.

她的丈夫在没有告诉妻子的情况下把10岁的女儿卖给别人当“新娘”。

He took a down-payment so he could feed his family of five children.

他拿到了首付款,这样他就可以养活有五个孩子的家庭。

Without that money, he told his wife, they would all starve.

他告诉妻子,如果没有这笔钱,他们都会挨饿。

He had to sacrifice one child to save the rest.

他不得不牺牲一个孩子来救剩下的人。

Many of Afghanistan's poorest people are making such decisions as their nation faces severe poverty.

阿富汗许多最贫穷的人正在做出这样的决定,因为他们的国家面临着严重的贫困。

The aid-dependent country's economy was already struggling when the Taliban seized power last August.

当塔利班去年8月夺取政权时,这个依赖援助的国家的经济已经举步维艰。

The international community then froze Afghanistan's valuables overseas and halted all funding, unwilling to work with a Taliban government.

国际社会不愿与塔利班政府合作,随后冻结了阿富汗的海外资产,停止了对阿富汗的所有资助。

The effects of such actions have been devastating.

这些行动的影响是毁灭性的。

Aid groups now say more than half the population faces severe food shortages.

援助组织如今表示,超过一半的阿富汗人口面临严重的粮食短缺。

"Day by day, the situation is deteriorating in this country, and especially children are suffering," said Asuntha Charles.

阿松塔·查尔斯说:“这个国家的局势一天比一天恶化,尤其是儿童在遭受痛苦。”

She is national director of the World Vision aid organization in Afghanistan.

她是世界宣明会援助组织驻阿富汗的负责人。

The organization runs a health center for displaced people just outside the western city of Herat.

该组织在西部城市赫拉特郊外为流离失所的人开设了一个医疗中心。

Charles said, "Today I have been heartbroken to see that the families are willing to sell their children to feed other family members."

查尔斯说:“今天看到这些家庭愿意卖掉他们的孩子来养活其他家庭成员,我感到很伤心。”

Arranging marriages for very young girls is somewhat common throughout the area.

为非常年轻的女孩安排婚姻在整个地区很常见。

The groom's family pays money to make the marriage happen.

新郎的家人会为“婚姻”交易买单。

The child usually stays with her own parents until she is at least 15 years of age.

孩子通常和自己的父母住在一起,直到她至少15岁。

Yet with many families unable to pay for even simple food, some say they would permit husbands to live with their very young daughters.

然而,由于许多家庭甚至买不起基本的食物,一些人表示,他们会允许丈夫与他们年幼的女儿住在一起。

Some are even trying to sell their sons.

一些人甚至试图卖掉他们的儿子。

But Gul is resisting. She herself was married off at 15 years old.

但是古尔在抵抗。她自己在15岁时就结婚了。

She said she would kill herself if her daughter, Qandi Gul, is forcibly taken away.

她说,如果她的女儿坎迪·古尔被强行带走,她会自杀。

Gul remembers well when she found out her husband had sold Qandi.

古尔清楚地记得,当她发现她的丈夫卖了坎迪的那一刻。

For around two months, the family had been able to eat enough food.

在大约两个月的时间里,这家人能够吃到足够的食物。

She decided to ask her husband how they were paying for the food.

她决定问她丈夫他们的饭钱是从哪里来的。

That is when he told her what he had done.

就在那时,他告诉了她他所做的一切。

"My heart stopped beating. I wish I could have died at that time, but maybe God didn't want me to die," Gul said.

古尔说:“当时我的心脏停止了跳动。我真希望我当时就死了,但也许上帝不想让我死”。

Qandi sat close to her mother.

坎迪紧挨着她妈妈坐着。

"Each time I remember that night…I die and come back to life. It was so difficult."

“每次我想起那天晚上……我都会觉得自己像死了一回,然后又活了过来。这太难了。”

She asked her husband why he did it.

她问她丈夫为什么这么做。

"He said he wanted to sell one and save the others.

“他说,他想卖掉一个孩子,救剩下的人。

'You all would have died this way,' he said.

他说,‘这样下去你们都可能会死的’。

I told him, 'Dying was much better than what you have done.'"

我告诉他,‘死也比你做的要好得多。’”

Gul told her brothers and village elders that her husband had sold their child without telling her.

古尔告诉她的兄弟和村里的长辈,她的丈夫在没有告诉她的情况下卖掉了他们的孩子。

They supported her.

他们支持她。

With their help, she received a "divorce" for her child, but only on condition that she repay the $1,000 that her husband received from the groom's family.

在他们的帮助下,她为她的孩子争取到了“离婚”,但条件是她必须偿还她丈夫从新郎家里得到的1000美元。

It is money she does not have.

她没有钱。

Her husband fled, possibly fearing Gul might denounce him to officials.

她的丈夫逃跑了,可能是担心古尔可能会向官员告发他。

The Taliban government recently announced a ban on forcing women into marriage.

塔利班政府最近宣布禁止强迫女性结婚。

The family her husband sold the girl to has already tried several times to claim Qandi, Gul said.

古尔说,她丈夫把女儿卖给的那家人已经多次试图领走坎迪。

"If I can't provide money to pay these people and can't keep my daughter by my side, I have said that I will kill myself," Gul said.

古尔说:“如果我不能把钱还给这些人,不能把我的女儿留在我身边,我说过我会自杀。”

"But then I think about the other children. What will happen to them? Who will feed them?"

“但我又想到了剩下的孩子。他们会怎么样?谁来养活他们?”

Gul's oldest child is 12.

古尔最大的孩子12岁。

Her youngest is just two months old.

她最小的孩子才两个月大。

Gul leaves the children with her mother while she goes to work in people's homes.

当古尔去别人家里工作时,她把孩子留给她的母亲照顾。

Her 12-year-old son works picking saffron after school.

她12岁的儿子放学后去摘藏红花。

He makes just enough to keep the family fed.

他挣的钱只够养家糊口。

But the saffron season is short.

但是藏红花的季节很短。

"We don't have anything," Gul said.

古尔说:“我们一无所有”。

  原文地址:http://www.tingroom.com/voa/2022/1/543374.html