《傲慢与偏见》 第26章(6)(在线收听) |
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal, apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was inevery respect so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved tocontinue the acquaintance no longer. I pity, though I cannot help blaming her. She was verywrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began onher side. 既来之后又显出十分不乐意的样子。她只是照例敷衍了我一句,说是没有早日来看我,很是抱歉,此外根本就没有提起她想要再见见我的话。她在种种方面都前后判若两人,因此,当她临走的时候,我就下定决心和她断绝来往,虽说我禁不住要怪她,可是我又可怜她。只怪她当初不该对我另眼看待;我可以问心无愧地说,我和她交情都是由她主动一步一步进展起来的。 But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am verysure that anxiety for her brother is the cause of it, I need not explain myself farther; andthough we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account forher behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she mayfeel on his behalf is natural and amiable. I cannot but wonder, however, at her having anysuch fears now, because, if he had at all cared about me, we must have met long, long ago. Heknows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it shouldseem by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partialto Miss Darcy. I cannot understand it. If I were not afraid of judging harshly, I should bealmost tempted to say that there is a strong appearance of duplicity in all this. 可是我可怜她,因为她一定会感觉到自己做错了,我断定她所以采取这种态度,完全是由于为她哥哥担心的缘故。我用不着为自己再解释下去了。虽然我们知道这种担心完全不必要,不过,倘若她当真这样担心,那就足以说明她为什么要这样对待我了。既然他确实值得他妹妹珍惜,那么,不管她替他担的是什么忧,那也是合情合理,亲切可喜。不过,我简直不懂她现在还要有什么顾虑,要是他当真有心于我,我们早就会见面了。听她口气,我肯定他是知道我在伦敦的;然而从她谈话的态度看来,就好象她拿稳他是真的倾心于达西小姐似的。这真使我弄不明白。要是我大胆地下一句刻薄的断语,我真忍不住要说,其中一定大有蹊跷。 But I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make mehappy: your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt. Let me hearfrom you very soon. Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, ofgiving up the house, but not with any certainty. We had better not mention it. I amextremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford. Pray go tosee them, with Sir William and Maria. I am sure you will be very comfortable there. Your's," 可是我一定会竭力打消一切苦痛的念头,只去想一些能使我高兴的事───譬如想想你的亲切以及亲爱的舅父母对我始终如一的关切。希望很快就收到你的信。彬格莱小姐说起他再也不会回到尼日斐花园来,说他打算放弃那幢房子,可是说得并不怎么肯定。我们最好不必再提起这件事。你从汉斯福我们那些朋友那儿听到了许多令人愉快的事,这使我很高兴。请你跟威廉爵士和玛丽亚一块儿去看看他们吧。我相信你在那里一定会过得很舒适的。──你的…… |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/amypjsy/543994.html |