2022年经济学人 泽连斯基要求将俄罗斯从联合国除名(在线收听) |
The world this week -- Politics 本周国际要闻——政治 Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, urged the UN Security Council to remove Russia as a member. 乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基敦促联合国安理会取消俄罗斯的成员国身份。 He also called for a tribunal for the Russians who gave the orders to commit atrocities. 他还呼吁对下令实施暴行的俄罗斯人进行审判。 Russia has a veto on the council and can block any such move. 俄罗斯在安理会拥有否决权,可以阻止任何此类行动。 America, in conjunction with the European Union and G7, announced new sanctions on Russia, extending a ban on new investment to all areas of the economy and freezing the assets of Vladimir Putin’s daughters. 美国联合欧盟和七国集团宣布对俄罗斯实施新的制裁,将新投资禁令扩大到经济的所有领域,并冻结弗拉基米尔·普京女儿的资产。 America’s Treasury Department stopped American banks from facilitating repayment of Russian debt, in effect blocking Russia from reimbursing holders of its bonds. 美国财政部阻止了美国银行为偿还俄罗斯债务提供便利,这实际上阻止了俄罗斯偿还其债券持有人。 Lithuania ended imports of Russian gas, the first country in the EU to do so. 立陶宛是第一个停止从俄罗斯进口天然气的欧盟国家。 The Baltic nation has been weaning itself off Russian energy for years by building a terminal to import liquefied natural gas from other suppliers. 这个波罗的海国家多年来一直在建设一个集散站,从其他供应商进口液化天然气,以摆脱对俄罗斯能源的依赖。 Viktor Orban’s party, Fidesz, increased its supermajority in Hungary. 欧尔班·维克托的政党青民盟在匈牙利增加了绝对多数席位。 Six opposition parties had united to try to stop Mr Orban’s erosion of democracy. 六个反对党联合起来试图阻止欧尔班对民主的侵蚀。 Hungarian media, which are largely under Mr Orban’s thumb, painted them as deviants and warmongers. 大部分受欧尔班控制的匈牙利媒体,把他们描绘成异类和好战者。 They won 35% of the vote. 他们赢得了35%的选票。 The European Union began moves to cut off aid to Mr Orban’s corrupt regime until it stops violating the rule of law. 欧盟开始采取行动,切断对欧尔班腐败政权的援助,直到该政权不再违反法治。 Aleksandar Vucic won a second term as Serbia’s president. 亚历山大·武契奇赢得了塞尔维亚总统的第二任期。 His government has refused to join sanctions on Russia. 他领导的政府拒绝加入对俄罗斯的制裁。 Dependent on Russian gas, Serbia has tried not to annoy Mr Putin while still hoping to join the EU one day. 依赖于俄罗斯天然气的塞尔维亚试图不惹恼普京,同时仍希望有一天能加入欧盟。 Imran Khan, Pakistan’s prime minister, pulled off a last-minute trick to avoid a no-confidence vote by dissolving parliament and calling for fresh elections. 巴基斯坦总理伊姆兰·汗在最后一刻耍了个花招,通过解散议会并呼吁重新选举来避免不信任投票。 The opposition took the matter to the Supreme Court, arguing that Mr Khan’s move was unconstitutional. 反对派将此事提交至最高法院,称伊姆兰·汗的举动违反宪法。 Sri Lanka’s festering economic crisis spiralled into high political drama as fuel supplies dwindled, food shortages worsened and power cuts stretched on, leading to protests that demanded the resignation of Gotabaya Rajapaksa, the president. 随着燃料供应减少,食品短缺恶化,电力中断持续,斯里兰卡不断恶化的经济危机演变成了一出高度的政治闹剧,引发了要求戈塔巴亚·拉贾帕克萨辞职的抗议活动。 Mr Rajapaksa dismissed most of his cabinet and imposed, and then lifted, a state of emergency. 拉贾帕克萨解散了他的大部分内阁成员,实施了紧急状态,然后又解除了紧急状态。 Rodrigo Chaves won the presidential election in Costa Rica. 罗德里戈·查韦斯赢得哥斯达黎加总统选举。 Mr Chaves, an economist, positioned himself as an anti-establishment outsider. 作为一名经济学家,查韦斯将自己定位为一个反对权威当局的局外人。 Both his campaign and that of his main rival were dogged by scandal. 他以及他的主要竞争对手的竞选活动都被丑闻所困扰。 The embattled president of Peru, Pedro Castillo, introduced a state of emergency and a curfew in Lima, to quell violent protests about rising food and fertiliser prices. 陷入困境的秘鲁总统佩德罗·卡斯蒂略在利马宣布进入紧急状态并实施宵禁,以平息因食品和化肥价格上涨而引发的暴力抗议活动。 The lockdown was lifted, but problems for the left-wing Mr Castillo remain. 封锁已经解除,但左翼卡斯蒂略的问题依然存在。 Since coming to office in July he has faced two impeachment attempts, and has appointed four different cabinets. 自7月上任以来,他曾面临两次弹劾,任命了四个不同的内阁。 His approval rating is just 25%. 他的支持率只有25%。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jjxrhj/2022jjxr/545763.html |