2018年双语新闻 "人造肉"要上餐桌了(在线收听) |
Lab-grown meat here “人造肉”要上餐桌了,你敢吃吗? Where does the meat on our table come from? It usually comes from farms, but very soon, the meat we eat could have been grown in a lab. 我们餐桌上的肉都是从哪儿来的?它通常来自农场,但过不了多久,我们也能在实验室造肉了。 US company JUST recently announced that lab-grown meat could be on restaurant menus in the US and Asia by the end of 2018, The Independent reported. 据《独立报》报道,美国公司JUST近期宣布,到2018年年底,实验室培育的人造肉将出现在美国和亚洲的餐厅菜单上。 "These meats include chicken nuggets, sausage and foie gras," said Josh Tetrick, CEO of JUST. “这些肉类包括鸡块、香肠以及鹅肝酱,”JUST公司的首席执行官乔希·蒂特里克表示。 "A bold prediction may finally come true," commented Forbes, referring to what British Prime Minister Winston Churchill said in 1931: "We shall escape the absurdity of growing a whole chicken in order to eat the breast or wing, by growing these parts separately under a suitable medium". “一则大胆的预言或许终将成真,”《福布斯》杂志在评论中提及了英国首相温斯特·丘吉尔1931年所说的一句话:“我们应当摆脱为了吃鸡胸肉或者鸡翅而养一整只鸡的荒谬逻辑,而是在适宜的介质中分别培育这些部位。” Lab meat is sometimes referred to as "clean meat". According to the Guardian, to create clean meat, cell samples from animals' muscles are taken. Then, the cells are grown into meat in a lab. 人造肉有时也被称为“清洁肉”。据《卫报》报道,培育清洁肉需要从动物肌肉中提取细胞样本。然后这些细胞将在实验室中被培育成各种肉类。 The main benefit of producing meat this way is the time that it takes. For example, raising a cow usually takes over 20 weeks, but producing a lab-grown burger takes only nine weeks, CNN reported. 用这种方式生产肉类的主要好处是节省时间。打个比方,据CNN报道,将一头牛养大通常需要20多周的时间,但在实验室中,生产出一个汉堡包只需要9周。 The first clean meat was a beef burger that was produced in 2013, but its taste was described as quite dry. However, people who tried the latest version of clean meat told CNN that they thought it tasted just like traditional meat. 首个使用清洁肉的牛肉汉堡是2013年制造出来的,但吃起来却干巴巴的。然而,尝过最新版清洁肉的人在接受CNN采访时却表示,清洁肉的味道和传统肉类并无多少区别。 While the Guardian called clean meat "the start of the next food revolution," some are wary of it. Producers of meat from livestock say that the name "clean meat" is misleading, claiming that this product isn't "meat" at all. 尽管《卫报》将清洁肉称为“下一场食物革命的开端,”一些人却对此持谨慎态度。家畜肉类生产商表示,“清洁肉”这个名字具有误导性,这样的产品根本不能算是“肉类”。 "Why not just eat the meat from the cow instead of going through a laborious process that turns cow cells into other cow cells?" asked Slate magazine. “为什么不直接吃牛肉,而是要费心费力地将一种牛细胞变成其他牛细胞呢?”《石板》杂志发问道。 But another benefit of clean meat could be that it's healthier than regular meat. By controlling what types of fats go into it, producers can make meat with healthy fats such as omega-3 fatty acids, which are good for people's hearts. 但清洁肉的另一大好处在于它要比普通的肉类更加健康。生产商们可以控制肉中所含的脂肪类型,生产出富含健康脂肪的肉类,如有益于心脏的ω-3脂肪酸。 Clean meat could also reduce global warming. According to The Washington Post, about 14.5 percent of the planet's greenhouse gas emissions come from raising livestock. That's more than the emissions produced by all of the world's vehicles combined – including planes. It's predicted that switching to clean meat could lower greenhouse emissions by 96 percent, The Independent reported. 清洁肉还能减缓全球变暖。据《华盛顿邮报》报道,全球约有14.5%的温室气体排放量来源于牲畜养殖。这比世界上包括飞机在内的所有交通工具的温室气体排放量还要多。据《独立报》报道,人们转向食用清洁肉预计能减少96%的温室气体排放量。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/syxw/2018/546234.html |