全球社会热点新闻 致命的廉价硅胶注射(在线收听

Cheap silicone injections are fatal

致命的廉价硅胶注射

Like almost every woman, Fiordaliza Pichardo just wanted to look beautiful, so a few years ago, she began getting silicone injections from a woman she met through a friend in order to plump up her thighs and derriere.

和几乎所有的女人一样,费奥达尼皮査多只是想看上去漂亮一些,因此在几年前,她开始从一个通过朋友认识的女人那里接受硅胶注射,使大腿和臀部丰满起来。

She never expected to pay such a high price for her looks.

她怎么也没有想到为了美丽她会付出巨大的代价。

In March, a day after receiving an injection, Ms. Pichardo, 43, died of what the medical examiner later determined was a silicone embolism in her lungs.

3月,就在接受注射后的一天,法医鉴定43岁的皮查多死于硅胶肺部阻塞。

Nationally, reports of buttock enhancement using silicone and similar thick liquids have surfaced from the Northeast to Miami, and the Food and Drug Administration is also planning to issue a warning on the dangers of such practices, Siobhan DeLancey, a spokeswoman, said Thursday.

在全国范围内,从东北到迈阿密用桂胶或是类似浓稠液体来提臀的报道都浮出水面了,发言人辛普含德兰西周四称,美国食品及药物管理局也计划对这种危险做法发出瞀告。

Ms. DeLancey said silicone was not approved for injection into tissues at all, only for usp in the eyes and in certain implants where it is contained and cannot leak into tissue. She said the FDA had the ability to conduct criminal investigations, and would encourage victims to come forward “so that we can document the problem”.

德兰西小姐说硅胶根本没有被批准注入人体组织,只是用在眼睛和某些器官移植中而并不会泄漏到人体组织中。她说FDA有能力打击犯罪组织,同时也鼓励受害者能够出来合作,“这样能够将问题记录下来。”

Across the Internet, chat rooms, Web sites and blogs have sprung up discussing buttock injections.

互联网上、聊天室里、网站和博客上都涌现出关于臀部注射的讨论。

The victims have become caught up in an underground beauty industry that uses injections of black-market, medical-grade silicone or industrial-grade silicone as a cheap, fast and easily accessible way to plump up breasts, buttocks, thighs and even wrinkles.

受害者被拉入地下美容行业,将黑市、医用或者工业硅胶注射 当作一个廉价快速方便的方法去隆胸、提臀甚至怯皱。

The injections are popular among Latina women and transgender women, who may be unable to afford conventional plastic surgery and who tap into it through unlicensed practitioners working through word of mouth, city officials said.

政府官员们说,这种注射流行于那些无法负担传统的整形外科手术或是相信无证医师的口耳相传的拉丁妇女和变性妇女当中.

The injections are administered at home, in motel rooms, in makeshift offices or at ‘"pumping parties”,where the guests take turns injecting one another, officials said.

有关官员称,这种注射通常在家里、汽车旅馆、临时办事处或者在“帮聚会”中进行,来宾相互给他人注射。

Ms. Pichardo’s 19-year-old daughter, Marin Rodriguez, said that her mother began getting silicone injections several years ago after a friend introduced her to a cosmetologist.

皮査多19岁的女儿,玛丽莲罗德琳说她的母亲几年前经朋友介绍到一个美容师那里接受了硅胶注射。

Ms. Rodriguez said the cosmetologist went to Ms. Pichardo’s home in the Bronx and to other clients in Manhattan and Miami. A cup of silicone cost $ 800, and the cosmetologist would inject half a cup to two cups in a single session, "Ms. Rodriguez" said. Her mother, she said, “didn’t really care about the price. It was more that she knew somebody who had this first.”

罗德琳说美容师到布隆克斯区皮查多的家里来,也去曼哈顿和迈阿密的其他客户家里。一杯硅胶花费800美元,美容师每次会注射半杯到两杯。罗德琳说她母亲"并不在乎价钱,只是关注曾经注射过硅胶的人”。

Ms. Pichardo came to trust the woman. “She felt that was her friend, nothing could go wrong,” Ms. Rodriguez said.

皮査多相信了这个女人。罗德琳说:“她觉得那是她的朋友,不会有问题的。”

Ms. Pichardo was last injected on March 17,and died the next day. Doctors thought she had pneumonia, Ms. Rodriguez said, and the family never thought to mention the silicone injections which were discovered during the autopsy—because they thought they were harmless.

皮査多最后一次注射是在3月17日,第二天死亡。医生猜测她患有肺炎,罗德琳说,家人也从没有想到和桂胶注射有关,因为他们觉得这是无害的,直到尸检才知道真相。

The medical examiner has ruled her death a homicide because she was injected by an unlicensed nomnedical practitioner, said Ellen Borakove, a spokeswoman for the medical examiner. No charges have been filed. Paul J. Browne, a police spokesman, said, “We believe she has fled to the Dominican Republic and we are in discussions with the district attorney as to next steps.”

法医鉴定发言人Ellen Borakove说医学鉴定人员认定她的死亡属于谋杀,因为给她注射的是没有医学执照的从业医师没有指控记录在案,警察发言人保罗布莱恩说我们相信她已经逃往多米尼加,我们在同地区律师讨论如何进行下一步行动。”

Ms. Rodriguez said the family was distraught, but found it hard to be angry. The day after her mother died, she said,the cosmetologist visited to pay her condolences. “We didn’t think she did it on purpose,"she said.

罗德琳说家人都非常悲痛,但是又很难因此生气。在她母亲死后,美容师还前来哀悼,她说:“我们觉得她不是故意的。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qqshrdxw/547549.html