纪录片《美丽中国》 第65期 沃土中原(8)(在线收听) |
Ancient Chinese philosophy took nature itself 中国古代哲学认为自然 as the inspiration for its most fabulous creature 孕育了大多数的珍奇生物 Fertile rivers may have shaped this civilization 富饶的河流也许形成了这里的文明 but the Chinese believed 但中国人认为 that the rivers themselves were formed and controlled 河流本身则是由一种动物形成和掌管的 by a dragon 龙 Unlike the destructive dragon of the west 与西方暴虐的龙不同 the Chinese dragon was benevolent 中国的龙是仁慈行善的 provided it was treated with respect 受人尊敬 The ancient Chinese called themselves 古代中国人称自己为 descendants of the dragon 龙的传人 and knew they needed to live harmoniously 并认识到他们需要和谐地生活在 in the dragon's realm 龙的国度中 This respect for the dragon 这种对龙的尊敬 has relevance today 影响到了 for a remarkable creature which lives around 如今生活在中国另一条伟大河流 the paddy fields of China's other great river 扬子江的周围稻田中的 the Yangtze 奇特生物 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jlpmlzg/547661.html |