VOA常速英语2022 佛罗里达州通过“不要说同性恋”法案引发争议(在线收听) |
Florida Governor Ron DeSantis signed what critics are calling the "Don't Say Gay" bill. AP's Ed Donahue. 佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯签署了被批评人士称为“不要说同性恋”的法案。美联社埃德·多纳休报道。 Teachers in Florida are forbidden from instruction on sexual orientation and gender identity in kindergarten to third grade. 佛罗里达州的教师被禁止在幼儿园到三年级讲授性取向和性别认同。 "I don't care what corporate media outlets say. I don't care what Hollywood says. I don't care what big corporations say. Here I stand. I'm not backing down." “我不在乎企业媒体怎么说。我不在乎好莱坞怎么说。我不在乎大公司怎么说。我的立场就是这样。我不会退缩。” DeSantis and Republicans have repeatedly said the bill is reasonable and parents, not teachers, should handle subjects of sexual orientation and gender identity with their kids. 德桑蒂斯和共和党人一再表示,该法案是合理的,应该由父母而不是教师来处理孩子的性取向和性别认同话题。 "We will make sure that parents can send their kids to school to get an education, not an indoctrination." “我们将确保家长送孩子来上学能得到教育,而不是灌输。” President Biden called the Florida bill hateful. 拜登总统称佛罗里达州的这一法案充满憎恨。 Critics say it is so vaguely worded speech at schools could be muzzled. 批评人士说,该法案措辞含糊,可能导致学校里的言论被封锁。 I'm Ed Donahue. 我是埃德·多纳休。 Suspected bandits attacked a passenger train headed to the northern Nigerian city of Kaduna from Abuja, the capital, on Monday evening after they trapped the train, the Kaduna state government said. 卡杜纳州政府表示,周一晚上,一辆从尼日利亚首都阿布贾开往北部城市卡杜纳州的客运列车被疑似歹徒劫持,并遭到了袭击。 One passenger posted on Facebook that bandits planted explosives which halted the train. 一名乘客在Facebook上发帖称歹徒安放了炸药,致使列车停运。 He said bandits were trying to force themselves inside the train and gunshots were being fired. 他说,歹徒们试图强行进入列车,枪声不断响起。 No group has claimed responsibility for the attack and no casualties have been confirmed. 目前还没有任何组织声称对此次袭击负责,也没有确认的人员伤亡。 It's the second train attack since October in Nigeria, which faces an Islamist insurgency and armed bandits that have kidnapped hundreds of students, travelers and villagers for ransom, leaving the population terrified. 这是自去年10月以来尼日利亚发生的第二次火车袭击事件,该国面临着伊斯兰叛乱分子和武装歹徒,他们已绑架了数百名学生、旅客和村民以换取赎金,这让民众感到恐慌。 The government of El Salvador said Monday it has arrested more than 1,000 gang suspects after a wave of killings over the weekend. 萨尔瓦多政府星期一表示,在周末发生了一系列杀戮事件后,他们已经逮捕了1000多名帮派嫌疑人。 The government declared a state of emergency and locked down prisons after 87 murders were committed Friday, Saturday and Sunday. 在周五、周六和周日发生87起谋杀案后,政府宣布进入紧急状态,并封锁了监狱。 Authorities have blamed the killings on gang members, and on Monday authorities said soldiers and police had raided gang strongholds around San Salvador. 当局指责帮派成员杀害了这些人。当局星期一说,军人和警察突袭了在圣萨尔瓦多附近的帮派据点。 El Salvador's Congress granted a state of emergency early Sunday amid the wave of 87 gang-related killings over the weekend. 因周末期间发生了87起与黑帮有关的杀戮事件,萨尔瓦多国会周日早间宣布进入紧急状态。 By comparison, there were 79 homicides in the entire month of February. 相比之下,整个2月份才发生了79起凶杀案。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/voastandard/2022/4/548082.html |