乔布斯传 第570期:波诺(3)(在线收听) |
The commercial interspersed high-voltage shots of the band in partial silhouette 广告片的设计是U2乐队成员各自的近景镜头配合部分剪影, with the usual silhouette of a dancing woman listening to an iPod. 同时也有像往常一样的边听着iPod边跳舞的女人剪影。 But even as it was being shot in London, the agreement with Apple was unraveling. 广告已经在伦敦开机了,然而苹果这边又出了状况。 Jobs began having second thoughts about the idea of a special black iPod, 乔布斯还是不喜欢黑色的iPod特别版, and the royalty rates were not fully pinned down. 而且版税和推广资金也没有最终决定。 He called James Vincent, at Apple's ad agency, and told him to call London and put things on hold. 他打电话给监管广告公司的詹姆斯·文森特,告诉他把手头的工作暂缓。 "I don't think it's going to happen," Jobs said. 乔布斯说:“我认为这么做不合适。 "They don't realize how much value we are giving them, it's going south. Let' s think of some other ad to do." 他们没有意识到我们给了他们多少价值,这样下去真的很糟糕。我们想想其他的广告形式吧。” Vincent, a lifelong U2 fan, knew how big the ad would be, both for the band and Apple, 文森特是U2乐队的铁杆粉丝,他知道这则广告,无论是对乐队还是对苹果来说,影响力会有多大, and begged for the chance to call Bono to try to get things on track. 他请求乔布斯给他一个机会,让他打电话给波诺,然后商量一下怎么把事情做好。 Jobs gave him Bono's mobile number, and he reached the singer in his kitchen in Dublin. 乔布斯把波诺的手机号码给了他,于是文森特拨通了波诺的电话,他正在都柏林家中的厨房里。 Bono was also having a few second thoughts. 波诺也在重新考虑。 "I don't think this is going to work," he told Vincent. "The band is reluctant." 他告诉文森特:“我觉得这样不行。我们乐队是不会情愿这么做的。” Vincent asked what the problem was. 文森特问他出了什么问题。 "When we were teenagers in Dublin, we said we would never do naff stuff," Bono replied. 波诺回答说:“在都柏林,当我们还是少年时就说过,我们永远不会做‘蹩脚’的事。” Vincent, despite being British and familiar with rock slang, said he didn't know what that meant. 文森特虽然是一个熟悉“摇滚俚语”的英国人,但他还是不太明白波诺的意思。 "Doing rubbishy things for money," Bono explained. "We are all about our fans. 波诺解释说:“就是不会为了钱而做一些垃圾的事情。我们热爱我们的歌迷。 We feel like we'd be letting them down if we went in an ad. 我们认为如果我们出现在广告里,会伤了他们的心。 It doesn't feel right. I'm sorry we wasted your time." 这种感觉很不好。我们很抱歉耽误了你们的时间。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/548693.html |