乔布斯传 第582期:《虫虫危机》(6)(在线收听) |
Katzenberg had a valid gripe. 卡曾伯格的抱怨是有理由的。 It was clear that Eisner and Disney were using the Pixar movie to get back at him for leaving Disney and starting a rival animation studio. 显然,艾斯纳和迪士尼打算用皮克斯的新电影来报复卡曾伯格离开迪士尼并创办同类动画工作室的行为。 "Prince of Egypt was the first thing we were making, “《埃及王子》是我们制作的第一部作品, and they scheduled something for our announced release date just to be hostile," he said. 在我们宣布了首映日期之后,他们的安排很明显是带有敌意的,”卡曾伯格说。 "My view was like that of the Lion King, that if you stick your hand in my cage and paw me, watch out." “我的看法和《狮子王》里说的很相似,如果你把爪子伸到我的笼子里来抓我,等着瞧。” No one backed down, and the rival ant movies provoked a press frenzy. 双方都没有妥协,这场“蚂蚁电影之战”也在媒体上炒得沸沸扬扬。 Disney tried to keep Jobs quiet, on the theory that playing up the rivalry would serve to help Antz, 迪士尼希望乔布斯保持安静,因为理论上看,过分夸大对手的不是,反而有益于《小蚁雄兵》的曝光, but he was a man not easily muzzled. 但是乔布斯没那么轻易被说服。 "The bad guys rarely win," he told the Los Angeles Times. “坏人们几乎要打赢了。”他告诉《洛杉矶时报》。 In response, DreamWorks' savvy marketing maven, Terry Press, suggested, "Steve Jobs should take a pill." 作为反击,梦工厂精明的营销专家特里·普莱斯说:“史蒂夫·乔布斯该吃药了。” Antz was released at the beginning of October 1998. It was not a bad movie. 《小蚁雄兵》在1998年10月初首映了。这是一部不错的电影。 Woody Allen voiced the part of a neurotic ant living in a conformist society who yearns to express his individualism. 伍迪·艾伦还为这个生活在保守社会、渴望表达个人主义观点的神经质妈蚁配了音。 "This is the kind of Woody Allen comedy Woody Allen no longer makes," Time wrote. 《时代》杂志报道称:“这是伍迪·艾伦不再制作的一种‘伍迪·艾伦式’喜剧。” It grossed a respectable $91 million domestically and $172 million worldwide. 该片在美国获得高达9100万美元的票房,全球票房达到1.72亿美元。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/548705.html |