乔布斯传 第616期:期权(4)(在线收听) |
Once again Jobs would end up suffering bad publicity without making a penny. 最终,乔布斯又一次在分文未得的情况下遭到了公众的恶评。 Apple's stock price kept dropping, and by March 2003 even the new options were so low 苹果股价持续下跌,到2003年3月,即使是新的期权都已经一钱不值, that Jobs traded in all of them for an outright grant of $75 million worth of shares, 乔布斯不得不用这些期权换取了价值7500万美元的直接股票激励, which amounted to about $8.3 million for each year he had worked since coming back in 1997 through the end of the vesting in 2006. 从他1997年返回公司直至2006年新期权授予完毕,这相当于他每年入账830万美元。 None of this would have mattered much if the Wall Street Journal had not run a powerful series in 2006 about backdated stock options. 如果《华尔街日报》没有在2006年就期权的日期倒签现象刊登那个影响巨大的系列报道,这一切本来算不了什么。 Apple wasn't mentioned, but its board appointed a committee of three members 报道中并没有提到苹果公司的名字,但苹果的董苹会委派了一个3人委员会 Al Gore, Eric Schmidt of Google, and Jerry York, formerly of IBM and Chrysler -- to investigate its own practices. (阿尔·戈尔、谷歌的埃里克·施密特,以及曾在IBM和克莱斯勒任职的杰里·约克)对公司的内部行为展开了调查。 "We decided at the outset that if Steve was at fault we would let the chips fall where they may," Gore recalled. “一开始我们就决定,如果史蒂夫确实负有责任,我们不会姑息迁就。”戈尔回忆说。 The committee uncovered some irregularities with Jobs's grants and those of other top officers, 委员会发现了乔布斯以及其他一些高管的期权激励中的违规之处, and it immediately turned the findings over to the SEC. 并立即向证券交易委员会递交了调查结果。 Jobs was aware of the backdating, the report said, but he ended up not benefiting financially. 报告中说,乔布斯对日期倒签行为是知情的,但他最终并没有从中获得经济利益。 (A board committee at Disney also found that similar backdating had occurred at Pixar when Jobs was in charge.) (迪士尼公司董事会的一个委员会也发现,皮克斯公司在乔布斯主政期间也曾有过类似的日期倒签行为。) |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/549137.html |