《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(3)(在线收听) |
It opened slowly: a figure came out into the twilight and stood on the step; 门慢慢地开了。薄暮中一个人影走了出来,站在台阶上。 a man without a hat: he stretched forth his hand as if to feel whether it rained. 一个没有戴帽子的男人。他伸出手仿佛要感觉一下是不是在下雨。 Dusk as it was, I had recognised him -- it was my master, Edward Fairfax Rochester, and no other. 尽管已是黄昏,我还是认出他来了——那不是别人,恰恰就是我主人,爱德华·费尔法克斯·罗切斯特。 I stayed my step, almost my breath, and stood to watch him -- to examine him, myself unseen, and alas! to him invisible. 我留住脚步,几乎屏住了呼吸,站立着看他——仔细打量他,而不让他看见,呵,他看不见我。 It was a sudden meeting, and one in which rapture was kept well in check by pain. 这次突然相遇,巨大的喜说已被痛苦所制约。 I had no difficulty in restraining my voice from exclamation, my step from hasty advance. 我毫不费力地压住了我的嗓音,免得喊出声来,控制了我的脚步,免得急乎乎冲上前去。 His form was of the same strong and stalwart contour as ever: 他的外形依然象往昔那么健壮, his port was still erect, his heir was still raven black; nor were his features altered or sunk: 腰背依然笔直、头发依然乌黑。他的面容没有改变或者消瘦。 not in one year's space, by any sorrow, could his athletic strength be quelled or his vigorous prime blighted. 任何哀伤都不可能在一年之内消蚀他强劲的力量,或是摧毁他蓬勃的青春。 But in his countenance I saw a change: that looked desperate and brooding -- 但在他的面部表情上,我看到了变化。他看上去绝望而深沉—— that reminded me of some wronged and fettered wild beast or bird, dangerous to approach in his sullen woe. 令我想起受到虐待和身陷囹圄的野兽或鸟类,在恼怒痛苦之时,走近它是很危险的。 The caged eagle, whose gold-ringed eyes cruelty has extinguished, might look as looked that sightless Samson. 一只笼中的鹰,被残酷地割去了金色的双眼,看上去也许就像这位失明的参孙。 And, reader, do you think I feared him in his blind ferocity? 读者呀,你们认为,他那么又瞎又凶,我会怕他吗? -- if you do, you little know me. ——要是你认为我怕,那你太不了解我了。 A soft hope blest with my sorrow that soon I should dare to drop a kiss on that brow of rock, 伴随着哀痛,我心头浮起了温存的希望,那就是很快就要胆大包天,吻一吻他岩石般的额头 and on those lips so sternly sealed beneath it: but not yet. 和额头下冷峻地封闭的眼睑。但时机未到, I would not accost him yet. 我还不想招呼他呢。 |
| 原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/550397.html |