《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(11)(在线收听) |
"I will think what you like, sir: I am content to be only your nurse, if you think it better." “你愿意我怎么想就怎么想吧,先生。我愿意只做你的护士,如果你认为这样更好的话。” "But you cannot always be my nurse, Janet: you are young -- you must marry some day." “可你不能老是做我的护士,珍妮特。你还年轻——将来你得结婚。” "I don't care about being married." “我不在乎结婚不结婚。” "You should care, Janet: if I were what I once was, I would try to make you care -- but -- a sightless block!" “你应当在乎,珍妮特。如果我还是过去那个样子的话,我会努力使你在乎——可是——一个失去视力的赘物!” He relapsed again into gloom. I, on the contrary, became more cheerful, and took fresh courage: 他又沉下脸来一声不吭了。相反,我倒是更高兴了,一下子来了勇气。 these last words gave me an insight as to where the difficulty lay; 最后几个字使我窥见了内中的难处, and as it was no difficulty with me, I felt quite relieved from my previous embarrassment. 因为困难不在我这边,所以我完全摆脱了刚才的窘态, I resumed a livelier vein of conversation. 更加活跃地同他攀谈了起来。 "It is time some one undertook to rehumanise you," said I, parting his thick and long uncut locks; “现在该是有人让你重新变成人的时候了,”我说着,扒开了他又粗又长没有理过的头发; "for I see you are being metamorphosed into a lion, or something of that sort. “因为我知道你正蜕变成一头狮子,或是狮子一类的东西。 You have a 'faux air' of Nebuchadnezzar in the fields about you, that is certain: your hair reminds me of eagles' feathers; 你周围的田野里有一种尼布甲尼撒的“假空气”,肯定是这样。你的头发使我想起了鹰的羽毛, whether your nails are grown like birds' claws or not, I have not yet noticed." 不过你的手指甲是不是长得象鸟爪了,我可还没有注意到。” "On this arm, I have neither hand nor nails," he said, drawing the mutilated limb from his breast, and showing it to me. “这只胳膊,既没有手也没有指甲,”他说着,从自己的胸前抽回截了肢的手,伸给我看。 "It is a mere stump -- a ghastly sight! Don't you think so, Jane?" “只有那么一截了——看上去真可怕!你说是不是,简?” "It is a pity to see it; and a pity to see your eyes -- “见了这真为你惋惜,见了你的眼睛也一样—— and the scar of fire on your forehead: and the worst of it is, one is in danger of loving you too well for all this; and making too much of you." 还有额上火烫的伤疤。最糟糕的是,就因为这些,便有让人爱抚过份,照料过头把你惯坏的危险。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/550405.html |