《简·爱》 Chapter 37 第三十七章(16)(在线收听) |
Very early the next morning I heard him up and astir, wandering from one room to another. 第二天一早,我听见他起来走动了,从一个房间摸到另一个房间。 As soon as Mary came down I heard the question: 玛丽一下楼,我就听见他问: "Is Miss Eyre here?" “爱小姐在这儿吗?” Then: "Which room did you put her into? 接着又问:“你把她安排在哪一间? Was it dry? Is she up? 里面干燥吗?她起来了吗? Go and ask if she wants anything; and when she will come down." 去问问是不是需要什么,什么时候下来?” I came down as soon as I thought there was a prospect of breakfast. 我一想到还有一顿早餐,便下楼去了。 Entering the room very softly, I had a view of him before he discovered my presence. 我轻手轻脚进了房间,他还没有发现我,我就已瞧见他了。 It was mournful, indeed, to witness the subjugation of that vigorous spirit to a corporeal infirmity. 说实在目睹那么生龙活虎的人沦为一个恹恹的弱者,真让人心酸。 He sat in his chair -- still, but not at rest: expectant evidently; 他坐在椅子上——虽然一动不动,却并不安分,显然在企盼着。 the lines of now habitual sadness marking his strong features. 如今,习惯性的愁容,己镌刻在他富有特色的脸庞上。 His countenance reminded one of a lamp quenched, waiting to be re-lit -- and alas! 他的面容令人想起一盏熄灭了的灯,等待着再度点亮——唉! it was not himself that could now kindle the lustre of animated expression: he was dependent on another for that office! 现在他自己已无力恢复生气勃勃、光彩照人的表情了,不得不依赖他人来完成。 I had meant to be gay and careless, but the powerlessness of the strong man touched my heart to the quick: 我本想显得高高兴兴、无忧无虑,但是这个强者那么无能为力的样子,使我心碎了。 still I accosted him with what vivacity I could. 不过我还是尽可能轻松愉快地跟他打了招呼: "It is a bright, sunny morning, sir," I said. “是个明亮晴朗的早晨呢,先生,”我说。 "The rain is over and gone, and there is a tender shining after it: you shall have a walk soon." “雨过天晴,你很快可以去走走了。” I had wakened the glow: his features beamed. 我已唤醒了那道亮光,他顿时容光焕发了。 "Oh, you are indeed there, my skylark! “呵,你真的还在,我的云雀!上我这儿来。 Come to me. You are not gone: not vanished? 你没有走,没有飞得无影无踪呀? I heard one of your kind an hour ago, singing high over the wood: 一小时之前,我听见你的一个同类在高高的树林里歌唱, but its song had no music for me, any more than the rising sun had rays. 可是对我来说,它的歌声没有音乐,就像初升的太阳没有光芒。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/550410.html |