《简·爱》 Chapter 38 第三十八章(3)(在线收听) |
So I sought out a school conducted on a more indulgent system, and near enough to permit of my visiting her often, and bringing her home sometimes. 因此我选了一个校规比较宽容的学校,而且又近家,让我常常可去探望她,有时还可以把她带回家来。 I took care she should never want for anything that could contribute to her comfort: 我还留意让她过得舒舒服服,什么都不缺。 she soon settled in her new abode, became very happy there, and made fair progress in her studies. 她很快在新的居所安顿下来了,在那儿过得很愉快,学习上也取得了长足的进步。 As she grew up, a sound English education corrected in a great measure her French defects; 她长大以后,健全的英国教育很大程度上纠正了她的法国式缺陷。 and when she left school, I found in her a pleasing and obliging companion: docile, good-tempered, and well-principled. 她离开学校时,我发觉她已是一个讨人喜欢、懂礼貌的伙伴,和气,听话,很讲原则。 By her grateful attention to me and mine, she has long since well repaid any little kindness I ever had it in my power to offer her. 她出于感激,对我和我家人的照应,早已报答了我在力所能及的情况下给予她的微小帮助。 My tale draws to its close: one word respecting my experience of married life, 我的故事已近尾声,再说一两句关于我婚后的生活情况, and one brief glance at the fortunes of those who se names have most frequently recurred in this narrative, and I have done. 粗略地看一看他们的名字在我叙述中反复出现的人的命运,我也就把故事讲完了。 I have now been married ten years. 如今我结婚已经十年了。 I know what it is to live entirely for and with what I love best on earth. 我明白一心跟世上我最喜爱的人生活,为他而生活是怎么回事。 I hold myself supremely blest -- blest beyond what language can express; because I am my husband's life as fully is he is mine. 我认为自己无比幸福——幸福得难以言传,因为我完全是丈夫的生命,他也完全是我的生命。 No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh. 没有女人比我跟丈夫更为亲近了,比我更绝对地是他的骨中之骨,肉中之肉了。 I know no weariness of my Edward's society: 我与爱德华相处,永远不知疲倦, he knows none of mine, any more than we each do of the pulsation of the heart that beats in our separate bosoms; consequently, we are ever together. 他同我相处也是如此,就像我们对搏动在各自的胸腔里的心跳不会厌倦一样。 To be together is for us to be at once as free as in solitude, as gay as in company. 结果,我们始终呆在一起。对我们来说,在一起既像独处时一样自由,又像相聚时一样欢乐。 We talk, I believe, all day long: to talk to each other is but a more animated and an audible thinking. 我想我们整天交谈着,相互交谈不过是一种听得见、更活跃的思索罢了。 All my confidence is bestowed on him, all his confidence is devoted to me; we are precisely suited in character -- perfect concord is the result. 他同我推心置腹,我同他无话不谈。我们的性格完全投合,结果彼此心心相印。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/jasy/550427.html |