乔布斯传 第668期:孟菲斯(1)(在线收听

Memphis

孟菲斯

The head of Jobs's oncology team was Stanford University's George Fisher, a leading researcher on gastrointestinal and colorectal cancers.

乔布斯的肿瘤治疗团队的负责人是斯坦福大学的乔治·费希尔,他是胃肠癌和结直肠癌领域的知名专家。

He had been warning Jobs for months that he might have to consider a liver transplant,

他已经警告了乔布斯几个月时间,说他可能必须要考虑肝移植,

but that was the type of information that Jobs resisted processing.

但是这种信息是乔布斯拒绝接纳的。

Powell was glad that Fisher kept raising the possibility,

鲍威尔很高兴费希尔能反复提出这种可能性,

because she knew it would take repeated proddings to get her husband to consider the idea.

因为她知道她丈夫要经过反复刺激才会考虑这个建议。

He finally became convinced in January 2009, just after he claimed his "hormonal imbalance" could be treated easily.

2009年1月,就在他宣称他的“荷尔蒙失调”很容易治疗之后,乔布斯终于被说服了。

But there was a problem. He was put on the wait list for a liver transplant in California,

但是还有一个问题。他在加利福尼亚登记等待肝移植,

but it became clear he would never get one there in time.

但是很显然,他在那儿根本来不及等到一个可移植的肝脏。

The number of available donors with his blood type was small.

跟他的血型匹配的捐献者数量很小。

Also, the metrics used by the United Network for Organ Sharing, which establishes policies in the United States,

加上制定美国器官移植政策的机构--器官共享联合网络所采用的机制,

favored those suffering from cirrhosis and hepatitis over cancer patients.

是优先考虑肝硬化和肝炎病人而非癌症病人。

There is no legal way for a patient, even one as wealthy as Jobs, to jump the queue, and he didn't.

病人没有合法途径在排位过程中插队,即使是像乔布斯这样富有的人也不行,他也没有那样做。

Recipients are chosen based on their MELD score (Model for End-Stage Liver Disease),

器官接受者是根据他们的终末期肝病模型评分结果被选中的,

which uses lab tests of hormone levels to determine how urgently a transplant is needed, and on the length of time they have been waiting.

该模型通过实验室检测荷尔蒙水平来决定移植需求的迫切性,同时也考虑病人已经等待的时间。

Every donation is closely audited, data are available on public websites (optn.transplant.hrsa.gov/),

每一例捐献都被严格审计,公开网站上能查到相关数据,

and you can monitor your status on the wait list at any time.

你可以在任何时候上网查看你的排位情况。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/550469.html