乔布斯传 第696期:应用程序(2)(在线收听

Board member Art Levinson was among those pushing to allow iPhone apps.

董事会成员亚瑟·莱文森和一些人主张开放iPhone应用程序。

"I called him a half dozen times to lobby for the potential of the apps," he recalled.

“我给他打了很多电话,游说他开放应用程序。”莱文森回忆说。

If Apple didn't allow them, indeed encourage them, another smartphone maker would, giving itself a competitive advantage.

如果苹果不允许开发者制作应用程序,而其他智能手机制造商允许,那么这实际上就将竞争优势拱手相让。

Apple's marketing chief Phil Schiller agreed.

苹果公司营销总监菲尔·席勒赞同莱文森的说法。

"I couldn't imagine that we would create something as powerful as the iPhone and not empower developers to make lots of apps," he recalled.

“我无法想象,我们能创造出iPhone这样强大的产品,却不愿意授权开发者制作应用程序,”席勒回忆道。

"I knew customers would love them."

“我知道消费者会喜欢。”

From the outside, the venture capitalist John Doerr argued that permitting apps would spawn a profusion of new entrepreneurs who would create new services.

在苹果公司外部,风险投资家约翰·多尔认为,开放应用程序平台能够催生出新型创业者,他们会创造出新的服务。

Jobs at first quashed the discussion,

乔布斯一开始拒绝就此进行讨论,

partly because he felt his team did not have the bandwidth to figure out all of the complexities that would be involved in policing third-party app developers.

部分原因是,他认为其团队没有精力解决授权第三方应用程序开发者所涉及的复杂问题。

He wanted focus. "So he didn't want to talk about it," said Schiller.

他希望团队能专注。“于是他根本不愿意谈论这个问题。”席勒说。

But as soon as the iPhone was launched, he was willing to hear the debate.

但是iPhone推出后不久,他又愿意听取大家就这个问题的争论。

"Every time the conversation happened, Steve seemed a little more open," said Levinson.

“每谈论一次这个话题,史蒂夫就好像更开放了一些。”莱文森表示。

There were freewheeling discussions at four board meetings.

在四次董事会会议上,他们都就此问题进行了自由讨论。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/550497.html