乔布斯传 第697期:应用程序(3)(在线收听) |
Jobs soon figured out that there was a way to have the best of both worlds. 乔布斯很快就想到了一个两全其美的好办法。 He would permit outsiders to write apps, 他将允许外部开发人员编写应用程序, but they would have to meet strict standards, be tested and approved by Apple, and be sold only through the iTunes Store. 但是他们必须遵循严格的标准,接受苹果公司的测试和批准,并且只能通过iTunes商店出售自己的应用。 It was a way to reap the advantage of empowering thousands of software developers while retaining enough control 这种方法既能获得授权众多软件开发者所带来的优势,又能保持足够的控制, to protect the integrity of the iPhone and the simplicity of the customer experience. 以保护iPhone的完整性和用户体验的简单性。 "It was an absolutely magical solution that hit the sweet spot," said Levinson. “这找到了一个好的平衡点,绝对是一个最佳解决方案,”莱文森说道。 "It gave us the benefits of openness while retaining end-to-end control." “能带给我们开放的好处,但同时又保留了端到端的控制。” The App Store for the iPhone opened on iTunes in July 2008; the billionth download came nine months later. 2008年7月,iPhone应用程序商店开放;9个月后,下载量就达10亿次。 By the time the iPad went on sale in April 2010, there were 185,000 available iPhone apps. 2010年4月iPad开始销售时,应用程序商店已经拥有18.5万个iPhone应用程序。 Most could also be used on the iPad, although they didn't take advantage of the bigger screen size. 大多数应用程序也能在iPad上使用,虽然它们并未利用更大的屏幕。 But in less than five months, developers had written twenty-five thousand new apps that were specifically configured for the iPad. 但是,不到5个月的时间,就已经出现了2.5万个专门为iPad编写的新应用程序。 By July 2011 there were 500,000 apps for both devices, and there had been more than fifteen billion downloads of them. 至2011年6月,苹果应用程序商店中的iPhone和iPad应用程序已达42.5万个,并且下载量超过140亿次。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/qbsz/550498.html |