黄面人12(在线收听) |
“‘I am sorry that I broke my promise, Jack,’ said she, ‘but if you knew all the circumstances I am sure that you would forgive me.’ “‘Tell me everything, then,’ said I. “‘I cannot, Jack, I cannot,’ she cried. “‘Until you tell me who it is that has been living in that cottage, and who it is to whom you have given that photograph, there can never be any confidence between us,’ said I, and breaking away from her I left the house. That was yesterday, Mr. Holmes, and I have not seen her since, nor do I know anything more about this strange business. It is the first shadow that has come between us, and it has so shaken me that I do not know what I should do for the best. Suddenly this morning it occurred to me that you were the man to advise me, so I have hurried to you now, and I place myself unreservedly in your hands. If there is any point which I have not made clear, pray question me about it. But, above all, tell me quickly what I am to do, for this misery is more than I can bear.” Holmes and I had listened with the utmost interest to this extraordinary statement, which had been delivered in the jerky, broken fashion of a man who is under the influence of extreme emotion. My companion sat silent now for some time, with his chin upon his hand, lost in thought. “Tell me,” said he at last, “could you swear that this was a man’s face which you saw at the window?” “Each time that I saw it I was some distance away from it so that it is impossible for me to say.” “You appear, however, to have been disagreeably impressed by it.” “It seemed to be of an unusual colour and to have a strange rigidity about the features. When I approached it vanished with a jerk.” “How long is it since your wife asked you for a hundred pounds?” “Nearly two months.” “Have you ever seen a photograph of her first husband?” “No, there was a great fire at Atlanta very shortly after his death, and all her papers were destroyed.” “And yet she had a certificate of death. You say that you saw it.” “Yes, she got a duplicate after the fire.” “Did you ever meet anyone who knew her in America?” “No.” “Did she ever talk of revisiting the place?” “No.” “Or get letters from it?” “No.” “Thank you. I should like to think over the matter a little now. If the cottage is now permanently deserted we may have some difficulty. If, on the other hand, as I fancy is more likely the inmates were warned of your coming and left before you entered yesterday, then they may be back now, and we should clear it all up easily. Let me advise you, then, to return to Norbury and to examine the windows of the cottage again. If you have reason to believe that it is inhabited, do not force your way in, but send a wire to my friend and me. We shall be with you within an hour of receiving it, and we shall then very soon get to the bottom of the business.” “And if it is still empty?” “In that case I shall come out to-morrow and talk it over with you. Good-bye, and, above all, do not fret until you know that you really have a cause for it.” “'我很抱歉,竟破坏了我的诺言,杰克,'她说道,'可是你如果知道这里面的一切真情,我相信你是一定能原谅我的。' “'那么就把这一切告诉我吧。'我说道。 “'我不能,杰克,我不能,'她高声喊道。 “'如果你不告诉我住在那所别墅里的是谁,你送给像片的那个人是什么人,我们就不能互相信任了。'我说道,从她身旁走开,离开了家。这是昨天的事,福尔摩斯先生,从那时期我就没有见过她。对于这件奇怪的多,我只知道这些。这是我们中间头一次出现不和。这使我十分震惊,不知如何解决是好。今天早晨我突然想到你可以指教我,所以急忙赶到你这里来,一切拜托给你。假如这里面有哪一点我没有说清楚,请你问我好了。不过,首先请你赶快告诉我该怎么办,因为我实在忍受不了这样的痛苦。” 福尔摩斯和我聚精会神地静听这件离奇的故事。这个人异常激动,讲得断断续续。我的伙伴,一只手托着下巴,静静地坐在那里,陷入沉思。 “请告诉我,”他终于说道,“你能保证你在窗户上看到的面孔是一张男人的面孔吗?” “我每次看到这张面孔,距离都比较远,所以不能肯定。” “但你显然对这张面孔的印象是很不好的。” “它似乎颜色很不自然,而且面貌呆板得奇怪。但我走近时,就猛然不见了。” “你妻子向你要一百镑,到现在有多长时间了?” “大约有两个月了。” “你看到过她前夫的照片吗?” “没有,在他死后不久,亚特兰大着了大火,她的所有文件都烧掉了。” “可是她有一张死亡证,你说你看到过是吗?” “是啊,在这场火灾以后,她拿到了一份副本。” “你可曾遇到过在美国认识她的人吗?” “没有。” “或者接到过那里的来信吗?” “没有。” “谢谢你。现在我要把这件事情稍微想一想。如果这所别墅现在仍然空着,我们就有些难办了。不过,我想很可能,昨天在你进去以前,里面的住户得到警告,所以事先躲开了,现在可能又回屋了。我们不难把它查清楚。我劝你返回诺伯里,再观察一下那所别墅的窗户。如果肯定里面有人居住,你不必硬闯进去,只要拍一个电报给我和我的朋友就可以了。我们收到电报,一小时就赶到你那里,很快就可以查个水落石出。” “假如那别墅现在还空着怎么办呢?” “这样的话,我明天去,然后再和你商量。再见。不过,重要的是,在没有弄清原委之前,你不要再烦恼了。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550561.html |