证券经纪人的书记员04(在线收听

“The worst of the story is.” said he. “that I show myself up as such a confounded fool. Of course it may work out all right, and I don’t see that I could have done otherwise; but if I have lost my crib and get nothing in exchange I shall feel what a soft Johnny I have been. I’m not very good at telling a story, Dr. Watson, but it is like this with me:

“I used to have a billet at Coxon & Woodhouse’s, of Draper Gardens, but they were let in early in the spring through the Venezuelan loan, as no doubt you remember, and came a nasty cropper. I have been with them five years, and old Coxon gave me a ripping good testimonial when the smash came, but of course we clerks were all turned adrift, the twenty-seven of us. I tried here and tried there, but there were lots of other chaps on the same lay as myself, and it was a perfect frost for a long time. I had been taking three pounds a week at Coxon’s, and I had saved about seventy of them, but I soon worked my way through that and out at the other end. I was fairly at the end of my tether at last, and could hardly find the stamps to answer the advertisements or the envelopes to stick them to. I had worn out my boots paddling up office stairs, and I seemed just as far from getting a billet as ever.

“At last I saw a vacancy at Mawson & Williams’s, the great stock-broking firm in Lombard Street. I dare say E. C. is not much in your line, but I can tell you that this is about the richest house in London. The advertisement was to be answered by letter only. I sent in my testimonial and application, but without the least hope of getting it. Back came an answer by return, saying that if I would appear next Monday I might take over my new duties at once, provided that my appearance was satisfactory. No one knows how these things are worked. Some people say that the manager just plunges his hand into the heap and takes the first that comes. Anyhow it was my innings that time, and I don’t ever wish to feel better pleased. The screw was a pound a week rise, and the duties just about the same as at Coxon’s.

“And now I come to the queer part of the business. I was in diggings out Hampstead way, 17 Potter’s Terrace. Well, I was sitting doing a smoke that very evening after I had been promised the appointment, when up came my landlady with a card which had ‘Arthur Pinner, Financial Agent,’ printed upon it. I had never heard the name before and could not imagine what he wanted with me, but of course I asked her to show him up. In he walked, a middle-sized dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the sheeny about his nose. He had a brisk kind of way with him and spoke sharply, like a man who knew the value of time.

“‘Mr. Hall Pycroft, I believe?’ said he.

“‘Yes, sir,’ I answered, pushing a chair towards him.

“‘Lately engaged at Coxon & Woodhouse’s?’

“‘Yes, sir.’

“‘And now on the staff of Mawson’s.’

“‘Quite so.’

“这事情最糟糕的是,”他说道,“我似乎完全上当了。当然,看起来好象没有上当,我也没看出来已经上当了。不过,如果我真的把这个饭碗丢掉,换得的代价是一场空,那么我该是一个多么傻的家伙呀。华生先生,我不善于讲故事,可是我遇到的事情是这样的:

“我以前在德雷珀广场旁的考克森和伍德豪斯商行供职,可是今年春初商行卷入了委内瑞拉公债券案,以致一蹶不振,这你无疑还记得。当商行破产时,我们二十七名职员当然全被辞退了。我在那里供职五年,老考克森给了我一份评价很高的鉴定书。我东跑跑,西试试,可是很多人处境和我一样,所以很长一段时间到处碰壁。我在考克森商行时每星期薪金三镑,我储蓄了大约七十镑,可是我就靠这一点积蓄维持生活,很快就用光了。我终于到了山穷水尽的地步,几乎连应征广告的回信信封和邮票都买不起。我找了多少公司、商店,上下楼梯都磨破了靴子,可是要找到职位仍然是音信杳然。

“我终于听说龙巴德街的一家大证券商行——莫森和威廉斯商行有一个空缺。我斗胆说,你对伦敦东部中央邮政区的情况可能不太熟悉,可是我可以告诉你,这是伦敦一家最富的商行。那家公司规定,只能通过信函应征它的招聘广告。我把我的鉴定书和申请书都寄了去,可是并不抱多大希望。不料突然接到了回信,信中说,如果我下星期一到那里,而我的外表符合要求的,我立即可以就任新职。谁也不知道家是怎么挑选的。有人说,这是经理把手伸到一堆申请书里,随手拣起了一份。不管怎么说,这次是我走运,而我从来也没有象这样高兴过。薪水开始是一星期一镑,职务和我在考克森商行一样。

“现在我就要说到这件事的古怪之处了。我住在汉普斯特德附近波特巷!”7号的一个寓所。对了,就在得到任用通知的那天晚上,我正坐在那里吸烟,房东太太拿着一张名片进屋来,名片上面印着”财政经理人阿瑟-平纳”。我从来未听说过这个人的名字,更想不出他找我干什么。可是我当然还是让她把那人请进来。进来的人是中等身材,黑发,黑眼,黑一胡一须,鼻子有点发亮。他走路轻快,说话急促,仿佛是一个珍惜时间的人。

“我想,你是霍尔-派克罗夫特先生吧?”他问道。

“是的,先生,”我回答道,同时拉过一把椅子给他。

“以前是在考克森和伍德豪斯商行做事吗?”

“是的,先生。”

“是莫森商行新录用的书记员吗?”

“正是这样。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550581.html