“格洛里亚斯科特”号三桅帆船09(在线收听) |
“We were dashing along the smooth white country road, with the long stretch of the Broads in front of us glimmering in the red light of the setting sun. From a grove upon our left I could already see the high chimneys and the flag-staff which marked the squire's dwelling. “‘My father made the fellow gardener,’ said my companion, ‘and then, as that did not satisfy him, he was promoted to be butler. The house seemed to be at his mercy, and he wandered about and did what he chose in it. The maids complained of his drunken habits and his vile language. The dad raised their wages all round to recompense them for the annoyance. The fellow would take the boat and my father's best gun and treat himself to little shooting trips. And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age. I tell you, Holmes, I have had to keep a tight hold upon myself all this time; and now I am asking myself whether, if I had let myself go a little more, I might not have been a wiser man. “‘Well, matters went from bad to worse with us, and this animal Hudson became more and more intrusive, until at last, on making some insolent reply to my father in my presence one day, I took him by the shoulders and turned him out of the room. He slunk away with a livid face and two venomous eyes which uttered more threats than his tongue could do. I don't know what passed between the poor dad and him after that, but the dad came to me next day and asked me whether I would mind apologizing to Hudson. I refused, as you can imagine, and asked my father how he could allow such a wretch to take such liberties with himself and his household. “‘“Ah, my boy,” said he, “it is all very well to talk, but you don't know how I am placed. But you shall know, Victor. I'll see that you shall know, come what may. You wouldn't believe harm of your poor old father, would you, lad?” He was very much moved, and shut himself up in the study all day, where I could see through the window that he was writing busily. “我们的马车疾驰在乡间洁净而平坦的大路上,在我们的前方是布罗德的一展平一陽一,隐现在落日红霞之中。在左手边的一片小树林后面,我已遥望到那位治安官屋上高高的烟囱和旗杆了。 “‘爸爸让这家伙作园丁,’他的同伴说道,‘后来,那人很不满意,便被提升为管家。全家似乎完全在他控制之下,他整日游荡,为所欲为。女仆们向我父亲诉说他酗酒成一性一,语言卑鄙。爸爸便多方提高她们的薪水,来补偿她们遇到的麻烦。这家伙经常划着小船,带上我爸爸最好的猎槍去游猎。而在他这样干时,脸上总是带着讽刺挖苦、侧目斜视、目无一切的神情,假使他是一个和我同样年纪的人,我早已把他打翻在地上不止二十次了。福尔摩斯,我告诉你,在这段时间里,我只有拚命克制自己,现在我自问,假如我不克制自己,可能情况反而会好些。 “‘唉,我们的境况越来越坏。赫德森这个畜牲越来越嚣张,有一天,他竟当着我的面,傲慢无礼地回答我父亲,我便抓住他肩膀把他推出门去。他一声不响地溜走了,发青的面孔和两只恶狠狠的眼睛,露出一种恫吓的神情。在这以后,我不知道可怜的父亲同这个人又作过什么一交一涉,但第二天父亲来找我,要我向赫德森道歉。你可以想象到,我当然拒绝了,并且问父亲为什么要容许这样一个坏蛋对他和我们全家这样放肆无礼。 “‘我父亲说道:“啊,我的孩子,你说得完全对,可是你不知道我的处境啊。不过你一定会知道,维克托。不管发生什么事,我都要设法让你知道。但你现在总不愿使你可怜的老爸爸伤心罢?孩子。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550635.html |