驼背男人15(在线收听

“Well, there's no need for me to dwell on that part of it. You know now what James Barclay was capable of. Bhurtee was relieved by Neill next day, but the rebels took me away with them in their retreat, and it was many a long year before ever I saw a white face again. I was tortured and tried to get away, and was captured and tortured again. You can see for yourselves the state in which I was left. Some of them that fled into Nepal took me with them, and then afterwards I was up past Darjeeling. The hill-folk up there murdered the rebels who had me, and I became their slave for a time until I escaped; but instead of going south I had to go north, until I found myself among the Afghans. There I wandered about for many a year, and at last came back to the Punjaub, where I lived mostly among the natives and picked up a living by the conjuring tricks that I had learned. What use was it for me, a wretched cripple, to go back to England or to make myself known to my old comrades? Even my wish for revenge would not make me do that. I had rather that Nancy and my old pals should think of Harry Wood as having died with a straight back, than see him living and crawling with a stick like a chimpanzee. They never doubted that I was dead, and I meant that they never should. I heard that Barclay had married Nancy, and that he was rising rapidly in the regiment, but even that did not make me speak.

“But when one gets old one has a longing for home. For years I've been dreaming of the bright green fields and the hedges of England. At last I determined to see them before I died. I saved enough to bring me across, and then I came here where the soldiers are, for I know their ways and how to amuse them and so earn enough to keep me.”

“Your narrative is most interesting,” said Sherlock Holmes. “I have already heard of your meeting with Mrs. Barclay, and your mutual recognition. You then, as I understand, followed her home and saw through the window an altercation between her husband and her, in which she doubtless cast his conduct to you in his teeth. Your own feelings overcame you, and you ran across the lawn and broke in upon them.”

“啊,我不需要详细讲述这一部分了。你们现在已经知道詹姆斯-巴克利善于做出什么事了。第二天布尔蒂由尼尔将军前来解了围,可是叛军在撤退时,把我随他们一起带走了,多年来我再也见不到一个白人。我备受折磨,便设法逃走,又被捉回,重新遭受折磨。你们可以亲眼看见,他们把我弄成现在这副模样了。那时他们有些人带着我一同跑到尼泊尔,后来又转到大吉岭。那里的山民把带我的那几个叛军杀死了,于是在我逃脱前,我又一度成了他们的一奴一隶。不过我逃走时没有向南逃,而不得不向北逃,一直逃到阿富汗。我在那里游荡了几年,最后又回到旁遮普。我在那里多半时间住在土人中,学会了变戏法,用以维持生活。象我这样一个可怜的跛子,又何必再回到英国,让我的一些老同事知道我这种情况呢?即使我渴望复仇,我也不愿回去。我宁愿南希和我的老伙伴们认为亨利-伍德已经直一挺一挺地死了,也不愿让他们看到他活着,象一只黑猩猩一样拄着一根拐杖踯躅而行。他们深信我已经死了,我也愿意他们这样想。我听说巴克利已经娶了南希,并且在一团一里升得很快,可是即便如此,我也不愿说出真相。

“不过人到了晚年,思乡之念,油然而生。几年来,我梦想着看到英国绿油油的大地和田园。后来我终于决定在我未死之前再看一看我的故乡。我积蓄了回乡的路费,便来到驻军的地方,因为我了解士兵的生活,知道怎样使他们快乐,并借此维持生活。”

“你讲的故事是非常动人的,”歇洛克-福尔摩斯说道,“我已经听说你遇到了巴克利夫人,你们彼此都认出来了。我想,后来你尾随她回家去,从窗外看到她和她丈夫争吵起来,当时巴克利夫人很可能当面斥责了他对你的行为。你情不自禁地奔过了草坪,冲着他们闯了进去。”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550794.html