住院的病人02(在线收听

“A day's work ruined, Watson,” said he, striding across to the window. “Ha!  The stars are out and he wind has fallen. What do you say to a ramble through  London?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we  strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it  ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk,  with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused  and enthralled. It was ten o'clock before we reached Baker Street again. A  brougham was waiting at our door.

“Hum! A doctor's—general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been  long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy!  Lucky we came back!”

我发现福尔摩斯正全神贯注,顾不得说话,我便把那枯燥无味的报纸扔到一旁,背靠着椅子 ,陷入了沉思。忽然我的伙伴的说话声打断了我的思绪。

“你想得不错,华生,”福尔摩斯说道,“用这种方法解决争端,看来太荒谬了。”

“太荒谬了!”我大声说道,猛然想到,他怎么能觉察出我内心深处的思想呢?我坐直了身 一子,茫然不解地惊视着他。

“这是怎么回事?福尔摩斯,”我喊道,“这实在太出乎我意料了。”

福尔摩斯看到我这种茫然不解的神情,放声大笑起来。

“你记得不久以前,”他说道,“我曾给你读过一段一爱一伦-坡写的故事,他在那段故事 里讲到一个严密的推理者竟能察觉他的同伴未讲出来的思想,你当时认为这件事纯属作者巧 妙的虚构。当我提出,我往往也一习一惯这样做时,你却表示怀疑。”

“我没有说啊!”

“也许你没有说出口,我亲一爱一的华生。但从你的眉宇间可以看出来。因此,当我看见你 把报纸扔下,陷入沉思,便很高兴有机会研究你的思想,最后把你的思绪打断,以便证明我 正猜中了你的想法。”

可是我对他的解释依然不满足。

“在你给我读的故事中,”我说道,“那个推理者是根据观察那个人的动作而得出结论的。 如果我记得不错的话,那个人被一堆石头绊了一下,抬头看了看星星,还有一些别的动作。 可是我安然不动地坐在椅子上,能给你提供什么线索呢?”

“你对你自己判断错了。人的五官是表达感情的工具,而你的五官更是忠实执行这一职责的 仆役。”

“你的意思是说,你从我的面容上看出了我一系列的思想?”

“从你的面容,特别是你的眼睛。或许你自己已经记不得你是怎样陷入沉思的了?”

“对,我记不得了。”

“那么,我来告诉你。你扔下报纸,这个动作就引起了我对你的注意。之后,你茫然地在那 里坐了有半分钟的样子。后来你的眼睛凝视着你那张新配上镜框的戈登将军肖像,我从你面 部表情的改变,看出你已经开始想事了。可是你想得并不很远。接着你的眼光又转到你书架 上那张没装镜框的亨利-沃德-比彻的画像上。然后,你又朝上看着墙,当然你的意图是很明 显的。你是在想,如果这张画像也配上镜框,那就正好可以挂在这墙上的空处,和那张戈登 像并排挂在一起了。”

“你真是紧紧地追随着我的思想!”我惊叫道。

“我至今还没怎么弄错过呢。接着你的思想又回到比彻的身上,你全神贯注地凝视着他的肖 像,似乎正是从他的面貌上研究他的一性一格。后来你不再皱眉头了,可是继续凝视着,你 的脸上现出沉思的样子,可见你在回想着比彻经历的事件。我确信你这时不能不联想到他在 内战期间代表北方所担当的使命,因为我记得你曾经对他的遭遇表示非常愤慨。你对这件事 感受非常强烈,因此,我知道你想到比彻时也不能不想到这些。过了一会,我看到你的视线 从画像上移开了,我觉得你的思想又转到内战上去了。当我发现你双一唇紧闭,双目炯炯发 光,两手紧一握,我确信你正在想双方在这场你死我活的激战中所表现的英勇气概。可是, 你的脸色又渐渐一陰一沉起来,你摇了摇头。你是在想战争的悲惨、可怕以及徒然死伤了许 多人。你的一只手慢慢地移到你自己的旧伤疤上,双一唇上泛出一丝微笑,我便看出,你当 时在想,这样解决国际问题的方法实在荒谬可笑。在这点上,我同意你的看法,这是非常荒 谬的,我很高兴知道,我这一切推论都是正确的。”

“完全正确!”我说道,“现在你已经解释清楚了,我承认我象以前一样感到惊讶。”

“这是非常肤浅的,我亲一爱一的华生,我向你保证。要不是那天你表示某些怀疑的话,我 决不会打断你的思路的。不过今晚微风轻拂,我们一起到伦敦街上散散步,你看怎样?”

我对我们这间小小的起居室已经感到厌倦,便欣然同意了。我们一起在舰队街和河滨遛了三 个小时,观赏着人生的宛如潮汐、千变万化的情景。福尔摩斯独特的议论,对细节敏锐的观 察力和巧妙的推理能力,使我极感兴趣,听得入了迷。我们返回贝克街时,已经十点钟了。 一辆四轮桥式马车正等候在我们寓所的门前。

“哈!我看,这是一位医生的马车,是一位普通医生,”福尔摩斯说道,“刚开业不久,不 过他的生意还不错。我想,他是来找我们商量事情的。我们回来得真巧!”

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550798.html