住院的病人10(在线收听

“For half an hour or so I discussed that old gentleman's symptoms with him, and  then, having prescribed for him, I saw him go off upon the arm of his son.

“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for  his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant  later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man  who is mad with panic.

“‘Who has been in my room?’ he cried.

“‘No one,’ said I.

“‘It's a lie!’ He yelled. ‘Come up and look!’

“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind  with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon  the light carpet.

“‘D'you mean to say those are mine?’ he cried.

“They were certainly very much larger than any which he could have made, and  were evidently quite fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my  patients were the only people who called. It must have been the case, then, that  the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with  the other, ascended to the room of my resident patient. Nothing has been touched  or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an  undoubted fact.

“我和那位老绅士讨论了他的病情,约有半小时的样子,后来,我给他开了处方,之后,便 看见他在他儿子搀扶下走出去了。

“我已经向你们说过,布莱星顿先生一般是在这个时间出去散步的。功夫不大,他散步回来 了,走上楼去。过了一会,我听到他从楼上跑下来,象一个吓得发疯的人一样,冲进我的诊 室。

“‘谁到我的屋子里去了?’他叫喊着。

“‘谁也没去过。’我说道。

“‘撒谎!’他怒吼道,‘你上来看看!’

“我没有注意他说话的粗一鲁,因为他害怕得几乎要发疯了。我和他一起上楼时,他把浅色 地毯上的几个脚印指给我看。

“‘你说这是我的脚印吗?’他叫喊道。

“这些脚印肯定比他的要大得多,而且显然是不久前留下的。你们知道,今天中午曾经下过 大雨,而我的病人只有刚才来过的这父子俩。那么,一定是在候诊室等着的那个人,出于某 种目的,趁我在忙于给那个老人诊断时,上楼进了我那位住院病人的房间。没有动什么东西 ,也没有拿走什么,不过这些足迹证明,毫无疑问,是有人进去过的。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/550806.html