希腊翻译(19)(在线收听) |
We had reached our house in Baker Street while we had been talking. Holmes ascended the stair first, and as he opened the door of our room he gave a start of surprise. Looking over his shoulder, I was equally astonished. His brother Mycroft was sitting smoking in the arm-chair. “Come in, Sherlock! Come in, sir,” said he blandly, smiling at our surprised faces. “You don't expect such energy from me, do you, Sherlock? But somehow this case attracts me.” “How did you get here?” “I passed you in a hansom.” “There has been some new development?” “I had an answer to my advertisement.” “Ah!” “Yes, it came within a few minutes of your leaving.” “And to what effect?” Mycroft Holmes took out a sheet of paper. “Here it is,” said he, “written with a J pen on royal cream paper by a middle-aged man with a weak constitution. “Sir [he says]: “In answer to your advertisement of to-day's date, I beg to inform you that I know the young lady in question very well. If you should care to call upon me I could give you some particulars as to her painful history. She is living at present at The Myrtles, Beckenham. “Yours faithfully, “J. Davenport. 我们一路说着,不觉回到贝克街寓所。福尔摩斯首先上搂,他打开房门,不觉吃了一惊。 我从他肩上望过去,也觉得很奇怪,原来他哥哥迈克罗夫特正坐在扶手椅中吸烟呢。 “进来,歇洛克。请进,先生,”迈克罗夫特看到我们惊异的面容,和蔼可亲地笑着说道,“你没有想到我有这样的一精一力,是不是?歇洛克。可是不知为什么这件案子吸引了我。” “你是怎么来的?” “我坐双轮马车赶过了你们。” “有什么新进展吗?” “我的广告有回音了。” “啊!” “是的,你们刚离开几分钟回音就来了。” “结果怎么样?”迈克罗夫特,福尔摩斯取出一张纸来。 “在这里,”他说道,“信是一个中年人用宽尖钢笔,写在淡黄色印刷纸上的,写信人身一体虚弱。 ‘先生:读悉今日贵处广告,观复如下。对此女情况,予知之甚详,若枉驾来舍,当详告彼女之惨史。彼现寓于贝纳姆之默特尔兹。 你忠实的J.达文波特’ |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551020.html |