海军协定(27)(在线收听) |
“Where are we going to now?” I asked, as we left the office. “We are now going to interview Lord Holdhurst, the cabinet minister and future premier of England.” We were fortunate in finding that Lord Holdhurst was still in his chambers in Downing Street, and on Holmes sending in his card we were instantly shown up. The statesman received us with that old-fashioned courtesy for which he is remarkable, and seated us on the two luxuriant lounges on either side of the fireplace. Standing on the rug between us, with his slight, tall figure, his sharp features, thoughtful face, and curling hair prematurely tinged with gray, he seemed to represent that not too common type, a nobleman who is in truth noble. “Your name is very familiar to me, Mr. Holmes,” said he, smiling. “And, of course, I cannot pretend to be ignorant of the object of your visit. There has only been one occurrence in these offices which could call for your attention. In whose interest are you acting, may I ask?” “In that of Mr. Percy Phelps,” answered Holmes. “Ah, my unfortunate nephew! You can understand that our kinship makes it the more impossible for me to screen him in any way. I fear that the incident must have a very prejudicial effect upon his career.” “But if the document is found?” “Ah, that, of course, would be different.” “I had one or two questions which I wished to ask you, Lord Holdhurst.” “I shall be happy to give you any information in my power.” “Was it in this room that you gave your instructions as to the copying of the document?” “It was.” “Then you could hardly have been overheard?” “It is out of the question.” “Did you ever mention to any one that it was your intention to give any one the treaty to be copied?” “Never.” “You are certain of that?” “Absolutely.” “我们现在到哪里去呢?”我们离开警厅时,我问他。 “去走访霍尔德赫斯特勋爵,这位内阁大臣和未来的英国总理。” 很幸运,我们赶到唐宁街时,霍尔德赫斯特勋爵还在办公室。福尔摩斯递进名片,我们立即被召见了。这位内阁大臣按旧式礼节接待了我们,把我们让到放在壁炉两旁豪华的安乐椅上,他站在我们中间的地毯上。此人身材修长、削瘦,轮廓分明,面容亲切,卷曲的头发过早地变成灰白色,显得异常气宇不凡,果然是一位显贵的贵族。 “久闻你的大名,福尔摩斯先生,”他满面笑容地说道,“当然,我不能对你们的来意装做不知。因为本部仅有一件事能引起你的关注。可否问问你是受谁委托前来办理这件案子的?” “受珀西-费尔普斯先生之托,”福尔摩斯答道。 “啊,我那不幸的外甥!你当然明白,由于我们有亲属关系,我不能对他有丝毫包庇。我担心这件意外事故对他的前途非常不利。” “可是如果找到这份文件呢?” “啊,那当然就是另一回事了。” “我有一两个问题想问问你,霍尔德赫斯特勋爵。” “我很高兴尽我所知奉告。” “你就是在这间办公室里吩咐抄写文件的吗?” “是这样。” “就是说你们的谈话很难被偷一听吧?” “毫无偷一听的可能。” “你是否对任何人提到过,你打算叫人抄写这份协定?” “从来没有。” “你肯定这点吗?” “绝对肯定。” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551052.html |