最后一案(2)(在线收听) |
“Yes, I have been using myself up rather too freely,” he remarked, in answer to my look rather than to my words; “I have been a little pressed of late. Have you any objection to my closing your shutters?” The only light in the room came from the lamp upon the table at which I had been reading. Holmes edged his way round the wall and flinging the shutters together, he bolted them securely. “You are afraid of something?” I asked. “Well, I am.” “Of what?” “Of air-guns.” “My dear Holmes, what do you mean?” “I think that you know me well enough, Watson, to understand that I am by no means a nervous man. At the same time, it is stupidity rather than courage to refuse to recognize danger when it is close upon you. Might I trouble you for a match?” He drew in the smoke of his cigarette as if the soothing influence was grateful to him. “I must apologize for calling so late,” said he, “and I must further beg you to be so unconventional as to allow me to leave your house presently by scrambling over your back garden wall.” “But what does it all mean?” I asked. He held out his hand, and I saw in the light of the lamp that two of his knuckles were burst and bleeding. “It is not an airy nothing, you see,” said he, smiling. “On the contrary, it is solid enough for a man to break his hand over. Is Mrs. Watson in?” “She is away upon a visit.” “Indeed! You are alone?” “Quite.” “Then it makes it the easier for me to propose that you should come away with me for a week to the Continent.” “Where?” “Oh, anywhere. It's all the same to me.” There was something very strange in all this. It was not Holmes's nature to take an aimless holiday, and something about his pale, worn face told me that his nerves were at their highest tension. He saw the question in my eyes, and, putting his finger-tips together and his elbows upon his knees, he explained the situation. “You have probably never heard of Professor Moriarty?” said he. “Never.” “Aye, there's the genius and the wonder of the thing!” he cried. “The man pervades London, and no one has heard of him. That's what puts him on a pinnacle in the records of crime. I tell you, Watson, in all seriousness, that if I could beat that man, if I could free society of him, I should feel that my own career had reached its summit, and I should be prepared to turn to some more placid line in life. Between ourselves, the recent cases in which I have been of assistance to the royal family of Scandinavia, and to the French republic, have left me in such a position that I could continue to live in the quiet fashion which is most congenial to me, and to concentrate my attention upon my chemical researches. But I could not rest, Watson, I could not sit quiet in my chair, if I thought that such a man as Professor Moriarty were walking the streets of London unchallenged.” “What has he done, then?” “不错,我近来把自己搞得过于筋疲力尽了,”他看到我的神情,不等我发问,抢先说道,“最近我有点儿吃紧。你不反对我把你的百叶窗关上吧?” 我用以阅读的那盏灯,摆在桌上,室内仅有这点灯光。福尔摩斯顺墙边走过去,把两扇百叶窗关了,把插销插紧。 “你是害怕什么东西吧?”我问道。 “对,我害怕。” “怕什么?” “怕汽槍袭击。” “我亲一爱一的福尔摩斯,你这是什么意思呢?” “我想你对我是非常了解的,华生,你知道我并不是一个胆小怕事的人。可是,如果你危险临头还不承认有危险,那就是有勇无谋了。能不能给我一根火柴?”福尔摩斯一抽一着香烟,好象很喜欢香烟的镇静作用似的。 “很抱歉,这么晚来打扰你,”福尔摩斯说道,“我还必须请你破例允许我现在从你花园后墙翻出去,离开你的住所。” “可是这一切都是怎么回事呢?”我问道。 他把手伸出来,我借着灯光看见他两个指关节受了伤,正在出一血。 “你看,这并不是无中生有吧,”福尔摩斯笑道,“这是实实在在的,甚至可以把人的手弄断呢。尊夫人在家吗?” “她外出访友去了。” “真的!就剩你一个人吗?” “对。” “那么我就便于向你提出,请你和我一起到欧洲大一陆去作一周旅行了。” “到什么地方?” “啊,什么地方都行,我无所谓。” 这一切都是非常奇怪的,福尔摩斯从来不一爱一漫无目的地度什么假期,而他那苍白、憔悴的面容使我看出他的神经已紧张到了极点。福尔摩斯从我的眼神中看出了这种疑问,便把两手手指一交一叉在一起,胳膊肘支在膝上,作了一番解释。 “你可能从来没听说过有个莫里亚蒂教授吧?”他说道。 “从来没有。” “啊,天下真有英才和奇迹啊!”福尔摩斯大声说道,“这个人的势力遍及整个伦敦,可是没有一个人听说过他。这就使他的犯罪记录达到登峰造极的地步。我严肃地告诉你,华生,如果我能战胜他,如果我能为社会除掉他这个败类,那末,我就会觉得我本人的事业也达到了顶峰,然后我就准备换一种比较安静的生活了。有件事请不要告诉外人,近来我为斯堪的那维亚皇室和法兰西共和国办的那几件案子,给我创造了好条件,使我能够过一种我所喜一爱一的安静生活,并且能集中一精一力从事我的化学研究。可是,华生,如果我想到象莫里亚蒂教授这样的人还在伦敦街头横行无忌,那我是不能安心的,我是不能静坐在安乐椅中无所事事的。” “那么,他干了些什么坏事呢?” |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/femstaqjsy/551074.html |