华盛顿邮报 地球上生孩子最要命的地方(2)(在线收听

So tell me a little bit about why Susan's situation here is so precarious and why the maternal mortality rate in Sierra Leone is so high.

请告诉我为什么苏珊在这里的处境如此危险以及为什么塞拉利昂的产妇死亡率如此之高。

The maternal mortality rate in Sierra Leone is so high, doctors say, because a large share of women won't go to a medical center to give birth.

塞拉利昂的产妇死亡率很高,医生说,因为很大一部分妇女不去医疗中心分娩。

And there's a number of reasons for that.

产妇死亡率很高有很多原因。

The country endured 11 years of civil war, which totally obliterated its hospitals and medical centers.

该国经历了11年的内战,医院和医疗中心被完全摧毁。

Then right after that, we had the 2014-2016 Ebola epidemic, which scared people away from hospitals.

紧接着,2014-2016年爆发了埃博拉疫情,人们被吓得不敢去医院。

So you've got a norm where, "Okay, I feel good. My mom has done this. My grandmother's done this. I'm going to stay home, and I'm going to give birth."

所以这就变成了常态,“好吧,我感觉很好。 我妈妈就这样做过。我祖母也这么做过。我要待在家里,我要生孩子。”

And in those scenarios, it can be fine or you could have a complication.

在这些情境下,这么做可能没事,也可能会出现并发症。

And when you have a complication, it's very important to have a doctor or a nurse, someone with the right tools around to address that.

当你出现并发症时,有医生或护士是非常重要的,这些人周围有合适的工具去解决问题。

And that's why you see so many deaths.

这就是为什么你看到这么多产妇死亡。

There are women who either don't make it to the hospital on time or don't try to go at all.

有些女人要么没能及时赶到医院要么根本就没去。

And then there are other cases where they do go to the hospital, but there's a shortage of medicine, equipment, there's a giant shortage of health-care workers.

还有一些情况,他们确实去了医院,但药品、设备却短缺,医护人员也严重短缺。

So maybe you get in at the moment where someone's just simply not on the clock.

也许你是在别人不上班的时候进来的。

So, so much has to do with luck, luck that you make it to the hospital, luck that the hospital has a nurse on duty, luck that the hospital has the kind of drugs you need to save your life, luck that the blood bank has reserves.

所以,很多都与运气有关,你能到医院的运气,医院有值班护士的运气,医院有你需要的药物来拯救你生命的运气,血库有储备的运气。

Danielle says that the rate of maternal mortality in Sierra Leone has been getting better over the years, but the number of women who die from pregnancy or childbirth is one in 20, and it's still really high, something that Susan has experienced firsthand.

丹妮尔说,塞拉利昂的产妇死亡率近年来有所改善,但死于怀孕或分娩的妇女人数是二十分之一,这个数字仍然很高,苏珊亲身经历了这些。

So, Susan was born in a town that, during the Civil War, the rebels had claimed, rebels vying to take over Sierra Leone, essentially.

苏珊出生在一个小镇,内战期间,叛军声称,叛军在争夺塞拉利昂的控制权。

There was an uprising. It was a terrible, bloody civil war.

发生了一场起义。 那是一场可怕的、血腥的内战。

And during that time, the hospital in Kono had been destroyed.

在此期间,科诺的医院被摧毁了。

Her mother decided to stay home and give birth to her.

母亲决定留在家里生她。

She died in childbirth. Her father, Susan never met.

母亲死于难产。 苏珊从未见过父亲的面。

Her parents were living together. Her dad rented the place.

她的父母住在一起。 她爸爸租了这个地方。

And by the time her mom went into labor and then died, he just left.

等她妈妈生孩子去世的时候,他爸爸走了。

Susan landed at her grandmother's house.

苏珊降落在她祖母家。

Her grandmother raised her until she was about 10, and then her grandmother died of old age.

祖母一直抚养她到10岁左右,然后祖母年事已高,去世了。

She ended up staying with a woman who sold soap in her neighborhood.

最后,她住在附近一个卖肥皂的女人家里。

And then that woman had to move away to a different country, to Guinea.

然后那个女人不得不搬去了另一个国家--几内亚。

And Susan had found herself once again without housing.

苏珊又一次无家可归了。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/551416.html