华盛顿邮报 美国独立日再爆枪击案--如何惩处枪手令人头疼(3)(在线收听

The government has a couple of positions here as to punish the shooter, but also to send this broader message that the government will not stand for these kind of crimes.

政府在惩处枪手方面有几个立场,但也发出了更宽泛的信息,即政府不会容忍这类犯罪。

And how you do that remains a question.

如何做到这一点仍然是个问题。

You know, what happens at these trials?

在这些审判中会发生什么?

What happens with the punishments?

惩罚会是什么?

What happens with the broader message?

更宽泛的信息会是什么?

It's not completely clear what will necessarily, you know, drive that bigger point, which is to to stop hate.

目前还不完全清楚是什么必然会推动这个可以阻止仇恨的更大的议题。

And a lot of these tough questions are playing out publicly as the Justice Department tries to do right by the community in Buffalo.

当司法部试图为布法罗社区做正确的事情时,很多棘手的问题正在公开上演。

The attorney general visited Buffalo about a month after the mass shooting.

在大规模枪击事件发生一个月后,司法部长访问了布法罗。

He brought some of his top deputies, including from the Civil Rights Division, Vanita Gupta, who oversees the entire civil litigating section, and Kristen Clarke, who does oversee civil rights.

他带了一些高级副手,包括民权部门的瓦妮塔·古普塔,负责整个民事诉讼部门的瓦妮塔·古普塔,以及同样负责民权事务的克里斯汀·克拉克。

Thank you, Associate Attorney General Gupta, Mr. Attorney General, and colleagues.

感谢助理司法部长古普塔、感谢司法部长、感谢各位同事。

Today, I join my colleagues in grieving the innocent victims of this senseless crime and expressing my condolences to their families and the Buffalo community that has suffered through this traumatic event.

今天,我和我的同事们一起为这场愚蠢罪行的无辜受害者哀悼,为他们的家人和在这一悲惨事件中遭受痛苦的布法罗社区表示哀悼。

They were there to sort of offer reassurance to the folks on the ground, the survivors and the families of victims, as well as local officials that the Justice Department is doing a full investigation.

他们在那里是为了向现场民众、幸存者、受害者家属以及当地官员保证,司法部正在进行全面调查。

These acts of hate are a stain on our democracy and have no place in our society.

这些仇恨行为是我们民主的污点,在我们的社会中没有立足之地。

A bit of a surprise, though -- They did announce while they were there the federal charges against Payton Gendron, the alleged shooter, and there were significant charges, 26 hate-crime counts, but also a gun-related charge that does carry the death penalty.

然而,有点令人惊讶的是,他们在那里宣布了对枪手佩顿·根德隆的联邦指控,其中包括重大指控,26项仇恨性犯罪指控,但也包括一项可判处死刑的与枪支有关的指控。

And so Merrick Garland announced that he met with the families and survivors privately, and then he held a news conference where he detailed all of the above.

梅里克·加兰德宣布,他私下会见了遇难者家属和幸存者,然后举行了新闻发布会,详细介绍了以上所有情况。

This is a death-penalty-eligible crime.

这是一项有资格判处死刑的罪行。

The Justice Department has a series of procedures it follows.

司法部有一系列要遵循的程序。

First, of course, there has to be an indictment.

当然,首先必须有一份起诉书。

After the indictment, then the regulatory procedures will be followed, and then the families and the survivors will be consulted.

起诉书提出后,将遵循监管程序,然后征求家属和幸存者的意见。

And I know that you talked to some of the attorneys who were there in those meetings.

我知道你和一些参加会议的律师谈过了。

Can you introduce who you talked to?

你能介绍一下你和谁谈过话吗?

Sure. There are several attorneys working with the families.

好的。有几位律师在与这些家庭共事。

They range from Ben Crump, who has a national reputation as a civil-rights lawyer.

包括本·克伦普,他作为民权律师在全国享有声誉。

There are some local attorneys on the ground, including John Elmore.

有一些当地律师在现场,包括约翰·埃尔莫。

Hello, can you hear me?

喂,你能听到我说话吗?

And his daughter Kristen Elmore Garcia.

他的女儿克里斯汀·埃尔莫·加西亚。

Hello.

你好。

They are also local attorneys, and they were in the meeting with Garland as well.

他们也是当地的律师,他们也和加兰德一起参加了会议。

When Merrick Garland did come to Buffalo, when he emphasized that this is one of the Department of Justice's top priorities, he posed it in the sense that it has to be one of their top priorities because we can't allow our country to tolerate this kind of behavior, this kind of radicalization, this kind of mass casualty.

当梅里克·加兰德来到布法罗时,他强调这是司法部的首要任务之一,他提出,这必须是他们的首要任务之一,因为我们不能允许我们的国家容忍这种行为,这种激进行为,这种大规模伤亡发生。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/551527.html