华盛顿邮报 伊朗女性为何焚烧头巾?(3)(在线收听) |
So, when news got out about what happened to Mahsa, how quickly did that spread into protests? 当马莎出事的消息传出后,过了多久就演变成了抗议呢? It spread later that day. They've grown pretty rapidly since. 消息在当天晚些时候就传开了。从那以后,抗议活动发展得非常迅速。 But, you know, I think the impunity, what many expect to be the lack of accountability and responsibility and information, even about what has happened to her, has really galvanized people. 但是,我认为有罪不罚,以及很多人认为当地政府不会对这件事负责、不会公开信息,甚至是关于她身上发生了什么的信息,这真的会刺激人们。 I mean, many people have experienced that in their own lives. 我的意思是,很多人在自己的生活中都有过这样的经历。 And, you know, the simple act of her just riding a metro and coming to Tehran seemed to have led to her death, and, you know, there's so many questions that aren't answered. 她乘坐地铁来到德黑兰这个简单的行为似乎导致了她的死亡,而且,有太多的问题还没有答案。 And a lot of people out there have also faced repression from the government and have unanswered questions. 当地的很多人也面临着来自政府的压制,人们的问题还没有得到解答。 This is also being fed by a lot of other longstanding grievances. 许多其他长期的不满情绪也助长了抗议活动。 Inflation is super high. Unemployment is really high. 通货膨胀非常高。失业率也真的很高。 You know, the economy is just is doing very poorly. 你知道,现在的经济状况非常糟糕。 Many people are poor. 许多人很穷。 There's a lot of different reasons. 有很多不同的原因。 One of them is the impact of Western sanctions, and, you know, negotiations over the nuclear deal that would see the reduction of Western sanctions have stalled once again. 其中之一是西方制裁的影响,你知道,将会使西方减少制裁的核协议谈判再次陷入停滞。 And so there's a lot of economic grievances and sort of feelings that the government is also putting its money not where it's helping people. 人们有很多经济上的不满,而且觉得政府也没有把钱花在帮助他们的地方。 Interesting. So this is going beyond the issue of women having to wear the hijab in Iran or the repression of women, that there are all these other issues that affect both men and women that are getting people to come out to the streets now. 有意思。这不仅仅是伊朗妇女必须戴头巾或镇压妇女的问题,还有其他所有影响男性和女性的问题,现在正促使人们走上街头。 There are many, many frustrations that people have. 人们遭遇了很多挫折。 You know, some of the main chants that you've been hearing are sort of summed up as "Bread, work, freedom," and "Women, life, freedom." 你听到的一些主要口号可以概括为“面包,工作,自由”和“女人,生活,自由”。 And, you know, Mahsa Amini has really been able to become sort of a symbol of a lot of these frustrations because of the impunity and brutality around her death, because she was also from Kurdistan. 你知道,马莎·阿米尼真的能成为很多挫折的象征,因为她死得很残忍,致她死亡的相关人员没有受到惩罚,因为她也来自库尔德斯坦。 And, you know, that region has often been a place of higher unemployment and government criticism and government repression. 而且,你知道,库尔德斯坦那个地区经常是失业率高、政府实行批判和镇压的地方。 And there's also been ongoing protests against lots of different issues in Iran in recent weeks and months. 最近几周和几个月来,伊朗也发生了针对许多不同问题的抗议活动。 You know, water is also a huge issue, especially, you know, in Kurdistan region and some others. 你知道,水也是一个大问题,尤其是在库尔德斯坦地区和其他一些地区。 There's been ongoing protests also by women over the hijab. 女性对头巾的抗议也在持续。 In July, they started imposing the restrictions even more. 今年7月,他们开始实施更多的限制。 And so, since that tightening, there's also been this movement. 自从严加管制以来,出现了这种活动。 These are smaller-scale protests, but all of this that's come before has also helped ignite what's happening now. 这些都是规模较小的抗议活动,但之前发生的所有这些活动也引发了现在发生的事情。 |
原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/hsdyb/551548.html |